Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Alles klar!

Логотип телеграм канала @alles_klar — Alles klar! A
Логотип телеграм канала @alles_klar — Alles klar!
Адрес канала: @alles_klar
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 5.11K
Описание канала:

Вдумчивый немецкий🇩🇪🔍
автор: @Ksu_Shashkova
заметки зануды: @vinegretdushi

Рейтинги и Отзывы

3.67

3 отзыва

Оценить канал alles_klar и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

2

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 7

2021-02-15 17:00:44 Когда-то я уже писала про прелести слова das Mädchen (девушка, девочка), вспомнить можно вот тут.

Очередной пример #из_литературы, когда das Mädchen то оно, то она.


Wir sehen das Mädchen an.
«Ich auch», sagt es.
«Wohnt ihr hier in der Gegend?», frage ich.
«Weit weg», sagt sie. «Du?»
«Ich auch», antworte ich.

«F», Daniel Kehlmann

#Grammatik
3.1K viewsedited  14:00
Открыть/Комментировать
2021-02-12 18:00:05 Продолжаем читать. Сегодня изучаем начало поэмы "Annette, ein Heldinnenepos" писательницы Анне Вебер, получившей в 2020 году Buchpreis.

#Lesen

Анне Вебер написала поэму про Анн Бомануар (родилась в 1923 году) — известную активистку Коммунистической партии Франции, сначала боровшуюся против вишистского режима, а потом рискнувшую пожертвовать свободой ради независимости Алжира. Вебер исследует, почему люди сопротивляются власти, что толкает их на протест и чем они готовы ради этого пожертвовать.

То, что это поэма, не должно вас оттолкнуть, она написана относительно несложным языком, хотя и образным. И не забывайте, что вы можете бесплатно взять эту книгу в библиотеке Гёте-института.

А я показываю вам первые страницы книги, которые находятся в свободном доступе.

С меня - как всегда - лексика:

Dieulefit - Дьёлефи (муниципалитет на юге Франции)
undurchdringlich - непроницаемый
der Maulwurf - крот
Arguenon - Аргенон (река во Франции)
das Bett - здесь русло
auf der Flanke liegen - лежать на боку (про лодку)
La Manche - пролив Ла-Манш
der Ärmel - рукав
hohl - пустой
sachte - постепенно
das Gestirn - небесное тело
die Sackgasse - тупик
verkümmert - ущербный

Anne Weber "Annette, ein Heldinnenepos":

Anne Beaumanoir ist einer ihrer Namen.
Es gibt sie, ja, es gibt sie auch woanders als auf
diesen Seiten, und zwar in Dieulefit, auf Deutsch
Gott-hats-gemacht, im Süden Frankreichs.
Sie glaubt nicht an Gott, aber er an sie.
Falls es ihn gibt, so hat er sie gemacht.

Sie ist sehr alt, und wie es das Erzählen will,
ist sie zugleich noch ungeboren. Heute,
da sie fünfundneunzig ist, kommt sie
auf diesem weißen Blatt zur Welt –
in eine undurchdringliche Leere, in die sie
lange runde Maulwurfblicke wirft und die sich
nach und nach mit Formen und mit Farben, mit Vater Mutter Himmel Wasser Erde füllt.
Himmel und Erde sind bleibende Erscheinungen,
das Wasser aber kommt und geht, es strömt
ins trockne Bett des Flusses Arguenon,
wo es
zweimal am Tag die Boote aufrichtet, die schon seit
Stunden auf der Flanke liegen. Zweimal am Tag
zieht sichs ins Meer zurück, Ärmelkanal
nennt man es hier, auch kurz La Manche,
Der
Ärmel, obwohl es kein Kanal und auch kein Ärmel ist, nichts Hohles also, eher schon ein Arm: der
Meersarm, den der Atlantik zur
Nordsee rüberstreckt. Sachte legen sich die
Boote wieder seitlich auf den Bauch.

Im All des Zimmers, dem noch unbewohnten,
schwimmen vier und auch manchmal sechs
glänzende Gestirne oder Augen. Wie in der Dunkelkammer
langsam Konturen aus dem Nichts aufsteigen,
beginnen sich um die Gestirne Gesichter abzuzeichnen. Mutter. Großmutter.
Vater. Das Kind, das Anne heißt und alle
Annette nennen (sprich Annett) bringt diese
Planeten zum Kreisen.

Von Annette ist Anne (die Heutige) dem Alter nach
doppelt so weit entfernt, wie ihre
Großmutter es damals war, aber irgendwo
erstaunlich fern und nah
gibt es noch dieses Kind. Es ist eins mit ihr,
ist nicht verkümmert und nicht tot, es schläft,
es ist noch da.

Geboren wird Annette in einer Sackgasse,
und das nicht bloß im übertragnen Sinne
wie wir alle. Das Haus der Großmutter schließt
eine Reihe unverputzter Fischerhäuschen ab, die
mit ihm unvermittelt endet vor dem Fluss. Ein jedes Häuschen hat unten einen Wohnraum
und rechts und links eine Kammer unterm Dach.

...
3.4K views15:00
Открыть/Комментировать
2021-02-09 11:20:18 ​​Проще простого, справится и ребёнок, и ребёнку понятно!

Очередной пост о восхвалении краткости и емкости немецкого Три обстоятельные фразочки в начале звучат по-немецки так:

kinderleicht (или даже babyleicht)

Kinderleicht durchschaubar, wer solle denn so etwas glauben! - Это и ребёнку очевидно, кто ж в это поверит!

Ach, komm schon, diese Aufgabe ist doch kinderleicht. - Ну, давай же, задачка ведь элементарная.

#Lexik #как_сказать #как_перевести
3.2K viewsedited  08:20
Открыть/Комментировать
2021-02-07 17:00:09 ​​ О достоинстве

Достоинство и честь - это die Würde. Кстати, второе значение - звание, сан, ранг.

Перед вами небольшое словарное гнездо этого слова. Оно, конечно, неполное, но самое основное постаралась зафиксировать. Кстати, об этой методике я рассказывала давным-давно вот тут.

die Würde eines Menschen achten - уважать достоинство человека

die Würde verletzen - унизить достоинство

Das ist unter meiner Würde. - Это ниже моего достоинства.

jemandem eine Würde verleihen - награждать кого-либо званием

würdelos - недостойный, унижающий человеческое достоинство

würdig, würdevoll - достойный

entwürdigen - унижать, быть недостойным

#Lexik
3.3K views14:00
Открыть/Комментировать
2021-02-03 19:00:26 mit sich oder mit jemandem im Reinen sein
=
быть в гармонии с собой, с кем-то, быть честным с собой, с кем-то

Но в контексте перевод может быть другим (увидим далее).

Дословно «быть с собой на чистоту». Прилагательное «rein» (чистый) здесь подверглось субстантивации - превратилось в существительное («das Reine»), поэтому и пишется с большой буквы.

Примеры:

Er zuckte mit den Schultern. Unter uns gesagt, was heiße das eigentlich, etwas wollen oder nicht. Wer wisse schon, was er wolle, wer sei im Reinen mit sich. - Он пожал плечами. Между нами говоря, что это вообще значит - хотеть чего-то или не хотеть. Кто вообще знает, чего он хочет, кто честен с собой?

Mit sich selbst im Reinen zu sein wünscht sich wohl jeder. Doch es ist eben einfach nicht so einfach. - Каждый мечтает жить в гармонии с собой. Но это совсем не просто.

Muss ich zuerst mit mir selbst ins Reine kommen, bevor ich an eine Beziehung denken kann? - Должен ли я сначала разобраться со своими внутренними проблемами, прежде чем думать об отношениях?

#Redewendung #как_перевести
3.9K viewsedited  16:00
Открыть/Комментировать
2021-01-29 19:00:10 Как сказать «всё по-старому»?

beim Alten sein/bleiben

In meinem Arbeitszimmer ist alles beim Alten. - В моем кабинете всё по-старому.

Verkündet man Verlüste, ziehen die Investoren ihr Geld ab, behauptet man einen Gewinn, bleibt alles beim Alten. - Если заявишь об убытках, инвесторы заберут деньги, а скажешь, что получил прибыль, всё останется по-старому.

#как_сказать
4.3K viewsedited  16:00
Открыть/Комментировать
2021-01-27 10:00:15 ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота) по-немецки -

это die Desoxyribonukleinsäure,
сокращённо die DNS, но сейчас, как правило, употребляется английская аббревиатура die DNA (deoxyribonucleic acid) с артиклем женского рода.

Вот такой нюанс

#Lexik
4.5K views07:00
Открыть/Комментировать
2021-01-18 19:00:04 Давно мы с вами не читали в оригинале.

Перед вами первые страницы романа, которому прочили Немецкую литературную премию 2020 года, но не вышло. Я про «Аллегро пастель» Лейфа Рандта. Начало романа находится в свободном доступе тут.

А вообще его можно взять почитать в OnLeihe, онлайн-библиотеке, про которую я недавно рассказывала и в которой регулярно беру немецкую литературу.

Роман повествует о взаимоотношениях двух наших современников. Это история любви и сатира на современного жителя мегаполиса в одном флаконе.

Gründonnerstag, 29. März 2018. Der Frankfurter Hauptbahnhof wurde von milder Abendsonne geflutet, die wartenden Passagiere an Gleis 9 warfen lange Schatten. Auf die Minute pünktlich um 18 Uhr 30 fuhr Tanja Arnheim mit ICE 375 aus Berlin ein. Als Jerome Daimler, der eine Tüte mit frischen Backwaren in der Hand hielt, Tanja auf Höhe des Bordbistros aussteigen sah, überlegte er für einen Moment, ob er ihr entgegenlaufen sollte, aber dann fand er es charmanter, einfach stehen zu bleiben. Tanja, die ihr glattes Haar streng hinter die Ohren gewachst hatte und Kopfhörer trug, ging mit ihrem Rollkoffer direkt auf Jerome zu, ohne ihn zu sehen. Jerome konnte gar nicht anders, als zu lächeln, und als Tanja ihn zwischen den umhergehenden Passagieren endlich wahrnahm, strahlte auch sie, was für Jerome erneut ein Ereignis war, denn bei Tanja Arnheim hätte man annehmen können, ihr Gesichtsausdruck ändere sich nie. Und dann plötzlich: hellwach glänzende Augen, gerade Zähne. Tanja setzte ihre Kopfhörer ab, sie küssten sich.

»Wie sieht es aus, hast du Hunger?« Diese Frage musste Jerome eigentlich gar nicht stellen, denn Tanja hatte meistens Hunger, und nach einer vierstündigen Zugfahrt gewiss.

»Ich habe lange im Bordbistro gesessen, die Maultaschen waren ganz okay.«

Sie küssten sich noch mal.

»Wollen wir gleich nachhause? Oder sollen wir uns hier irgendwo einen antrinken?« Jerome zwinkerte. Und Tanja zwinkerte auch.

»Lass uns zuhause trinken.«

Sie gingen Hand in Hand in Richtung U4. Jerome hatte sich nur selten zuvor dafür entschieden, an der Hand eines Girlfriends durch Menschenansammlungen zu gehen. An der Seite von Tanja hinterfragte er dieses Bild nicht einmal mehr. Vor einem Stand für frisch gepresste Fruchtsäfte hatte sich eine kleine Schlange gebildet, und es gab noch immer Kunden, die den riesigen Zeitschriftenhandel neben der Burger King Filiale besuchten, um Hochglanzmagazine zu kaufen.

Tanja hatte während ihres letzten Besuchs erzählt, dass es ihr deutlich mehr Spaß mache, kurze Videos und Fotos aus der Peripherie zu senden als aus der Hauptstadt, die jeder kannte. Aus beruflichen Gründen fuhr sie häufig mit Schnellzügen durch Deutschland, Österreich und die Schweiz, außerdem bemühte sie sich, jährlich mindestens eine Fernreise zu unternehmen. Ihre Meinung war, dass viele Menschen ihr Potenzial verschenkten, weil sie ihren eigenen Kosmos zu selten verließen. Jerome hatte ihr zugestimmt.

Gründonnerstag - Страстной четверг
die Maultaschen - швабские пельмени
annehmen - предполагать
zwinkern - подмигивать
hinterfragen - ставить под сомнение
das Potenzial verschenken - растрачивать потенциал

#Lesen
4.1K viewsedited  16:00
Открыть/Комментировать
2021-01-15 19:00:04 Как сказать по-немецки "впритык" и "в обтяжку"?

С помощью knapp!

Knapp в сочетании с предметами одежды означает "eng, fest anliegend" , то есть облегающий, впритык, в обтяжку.

ein knapper Pullover - облегающий свитер
der Anzug ist sehr knapp geschnitten - облегающий костюм/костюм впритык
knapp sitzende Hosen - брюки в обтяжку
die Schuhe sitzen zu knapp - еле влез/влезла в ботинки

#как_сказать
3.7K views16:00
Открыть/Комментировать
2021-01-12 19:00:06 ​​Из письма моей немецкой подруги:

"Im November und Dezember habe ich -auf die dringende Bitte unserer Chefin- meine Stelle auf 50% reduziert, um wenigstens ein bisschen zur finanziellen Entspannung beizutragen, wenn das letztendlich auch nur ein Tropfen auf den heißen Stein ist."

Nur ein Tropfen auf den/dem heißen Stein sein - дословно всего лишь капля на горячем камне, так говорят о чём-то, что мало влияет на ситуацию.

Обратите внимание: возможны оба варианта - auf DEN heißen Stein и auf DEM heißen Stein.

Русский эквивалент - капля в море.

Забавно, что похожий образ в русском языке ("капля камень точит") имеет совсем другое значение (маленькими шажками можно прийти к хорошему результату).

Интересны также слова, которые синонимичны данному выражению, по мнению немецкой Википедии:
folgenlos, homöopathisch, unwirksam, vernachlässigbar, wirkungslos.

#Lexik #Redewendung
4.2K views16:00
Открыть/Комментировать