Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

12 слов, которые многим кажутся исконно русскими, но на самом | Адепт Розенталя

12 слов, которые многим кажутся исконно русскими, но на самом деле заимствованные

Некоторые часто говорят: «Наш язык портится! Мы должны отказаться от иностранных слов и пользоваться только своими, родными». Однако очень многие из этих «родных» слов тоже когда-то были заимствованиями. Хотя кажется, что некоторые из них появились именно в русском языке, уж настолько они привычны.
Вот несколько примеров.


Суп

Щи да каша — пища наша. Супы, казалось бы, самая русская еда. Однако название этого блюда пришло к нам из французского языка только в XVIII веке. Вероятно, оно восходит к соответствующему слову из германских языков: сравните с готским supôn — «приправлять».

Кстати, на Руси существовал омоним этого слова. Супом называли коршуна. Дожившее до наших дней однокоренное слово — «насупиться». К названию блюда эти слова не имеют никакого отношения.


Чай

Самовар — один из символов старого русского быта. Наш народ породил фразеологизмы и поговорки о чае: «гонять чаи», «чай да сахар» (устаревшее приветствие, доброе пожелание), «звать на чашку чая», «Где нам, дуракам, чай пить!», «По-купецки чай пьет , да не по-купецки расплачивается», «Заставили нашего брата чай без сахару пить», «По чаям ходить — добру не быть» и др.

Название этого напитка несколько веков назад пришло к нам из Северного Китая, где это растение называют словом čhā.
А южнокитайское легло в основу западноевропейских названий чая, например английского tea.


Шапка

Это слово живёт у нас уже много веков. Оно попало в древнерусский язык из старофранцузского, где chape восходит к латинскому cappa («род головного убора»). Исторически однокоренным является латинское capio — «схватываю». То есть шапка — это то, что схватывает волосы.

Похожее первоначальное значение и у общеславянского слова «чепец». Оно образовано от той же основы, что и диалектные «чапать» («хватать, брать») и «чепать» («зацеплять»).


Сарафан

Коса, кокошник, сарафан — именно так мы представляем древнерусских красавиц. Название национального костюма наши предки заимствовали через тюркские языки из персидского. Sepārā переводится как «почётная одежда».

Кстати, в Древней Руси сарафаны носили мужчины: этим словом назывался длинный мужской кафтан.


Кафтан

Ещё одно слово, от которого веет русским духом и которое пришло из тюркских языков. Турецкое kaftan («верхняя одежда») — заимствование из персидского, где haftan — разновидность нижнего белья.


Тужурка

С одной стороны, этого слова здесь не должно быть: оно не пришло откуда-то, а образовано в русском языке путём добавления к «тужур» суффикса «-к-».

Но с другой стороны, «тужур» — это заимствованное французское toujours — «всегда, постоянно». «Тужурка» буквально означает «повседневная одежда».


Сарай

Наименование неказистых и скромных построек, которых полно в русских деревнях, восходит к древнеперсидскому sarāi — «дворец». Оно пришло к нам через тюркские языки, где имело широкий диапазон значений — «дом, дворец, стойло, сарай». У нас прижилось последнее.

Название крымского города Бахчисарай переводится как «садовый дворец» («бахча» + «сарай»).

А «сераль» — это то же самое sarāi, но пришедшее к нам через французский язык и сохранившее значение «дворец».