Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​ЧТО ОЗНАЧАЕТ ВЫРАЖЕНИЕ 吸猫 «КУРИТЬ КОШКУ»? Те, кто изучают | Срединный Путь

​​ЧТО ОЗНАЧАЕТ ВЫРАЖЕНИЕ 吸猫 «КУРИТЬ КОШКУ»?

Те, кто изучают китайский язык, знакомы с таким явлением как чэнъюй 成语 chéngyǔ (идиоматическое выражение, фразеологизм). Очень часто его буквальный перевод непонятен, нужна дополнительная история-расшифровка. Например, выражение 画蛇添足 huàshé tiānzú (букв. «рисовать змею, добавить ноги») означает сделать лишнее, перестараться, испортить дело излишним усилием; 南辕北辙 nányuán běizhé (букв. «на юг оглобли, на север колея») - делать наоборот, двигаться в противоположном направлении и т.д. Использование чэнъюй в речи украшает ее, придает ей образность и свидетельствует о высоком уровне образованности.

В современном китайском языке появилось немало выражений, которые можно назвать современными чэнъюями. Часто они возникают как интернет-сленг и затем активно распространяются в языке. Вчера мне встретилось одно такое выражение, о котором я хочу рассказать: 吸猫 xīmāo.

Заглянув в БКРС (Большой китайско-русский словарь), мы обнаружим, что иероглиф 吸 xī имеет следующие значения: 1) вдыхать, втягивать; затягиваться (напр. дымом), курить; всасывать, впитывать, поглощать, 2) притягивать; привлекать; втягивать, вовлекать; увлекать, отвлекать; 3) пить. 猫 māo - кот, кошка (хотя есть и другие значения этого иероглифа, как, например: (диал.) подогнуть ноги, сидеть на корточках; (перен.) прятаться, скрываться; плевать в потолок, (разг.) модем).

Но что-же оно все-таки означает? Неужели «курить кошку»? Чертовщина какая-то. Тот же БКРС нам сообщает, что 吸猫 xīmāo переводится как «тискать кошку», или to dote on cats (обожать кошек), и это неологизм 2017 года. Но почему здесь употреблен иероглиф 吸?

История такая. Однажды некий любитель кошек написал в интернете пост, в котором рассказал, что нередко, возвращаясь домой, он первым делом берет на руки свою кошку и целый час может гладить, тереть, тискать ее, словно наркоман (здесь он использует выражение 吸毒 xīdú - употреблять нap-кoт-и-ки; нa-pкo-ман-ия). Его пост стал популярным и молниеносно разошелся по сети. Так возникло выражение 吸猫.

Вслед за этим появилось выражение 云吸猫 yún xīmāo. Хм... 云 yún переводится как «облако, туча». Что это значит??? Впрочем, если вы вспомните, что 云存储 yúncúnchǔ означает «облачное хранилище», вы без труда переведете его. Угадали?