Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​О «женском языке» Вы, наверное, часто могли встречать расск | Записки на досуге (Япония)

​​О «женском языке»

Вы, наверное, часто могли встречать рассказы о том, что в эпоху Хэйан китайский письменный язык был "мужским языком", а японский письменный язык считался "языком женщин". Поэтому женщины сделали очень много для развития японского языка. Самый знаменитый роман того времени - "Повесть о Гэндзи" - написала Мурасаки Сикибу на японском языке, ну и еще множество различных произведений, например, "Записки у изголовья" и т.д.

Скажу честно, до вчерашнего дня я никак не мог понять, почему женщины писали на японском языке. Версия о том, что женщины были патриотками родного языка и поэтому хотели его развития, мне казалась достаточно слабоватой, учитывая особенности психологии средневекового человека. Причина оказалась до ужаса банальной: женщинам просто запрещалось учить китайские иероглифы.

Как пишет В. М. Алпатов в статье "Языковая культура", "сочинение прозы на японском языке считалось лёгким занятием, развлечением. Именно поэтому в неё были допущены женщины, ставшие авторами самых значительных прозаических произведений X-XI вв. (для женщины считалось неприличным знать иероглифы)".

Если говорить более жестко, то сочинение художественных романов в эпоху Хэйан считалось блажью и глупостью, поэтому мужик этим заниматься просто не должен был. Мужик должен был заниматься наукой и государственной службой, куда женщине был путь закрыт, в том числе из-за незнания китайских иероглифов, которые использовались для деловой переписки, докладов и т.д.

Доходило до того, что если мужчина писал в "лёгком жанре" на японском, он притворялся женщиной! Самый яркий пример - "Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки)", написанный Ки-но Цураюки, знаменитым поэтом. Дневник начинается со слов: "Вот и я, женщина, решила попытаться написать то, что называется дневником - их, говорят, мужчины тоже ведут."

Хотя интересно отметить, что стихи на японском было не зазорно писать и мужчинам, как и различные прославления своего рода, наподобие "О:кагами", в котором прославлялся род Фудзивара. Но, в случае с "О:кагами", возможно, что ситуация к 12му веку изменилась и японский язык стал рассматриваться как более приемлемый, либо автор писал на японском от безвыходности, поскольку на китайском прославлять свой род было нельзя (на это было нужно прямое разрешение от императора, поскольку прославление тогда походило на официальную летопись), а прославить очень хотелось.

В общем, интересный факт, что художественную литературу эпохи Хэйан мы с вами читаем не благодаря "всеобщему просвещению", а скорее вопреки ему, из-за нежелания мужчин пускать женщин в научную и государственную элиту.