Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

Логотип телеграм канала @wordlace — Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева W
Логотип телеграм канала @wordlace — Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Адрес канала: @wordlace
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 749
Описание канала:

Плету кружево из слов, сохраняя смыслы. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.
@varvara_translator — для связи
wordlace.ru — все статьи без талонов и очередей
shop.wordlace.ru — стикеры для переводчиков

Рейтинги и Отзывы

5.00

2 отзыва

Оценить канал wordlace и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

2

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 2

2020-12-17 11:57:00 Вторую часть подборки я хочу посвятить переводческим каналам.

Wordlace. Блог о переводе

Телеграм-филиал одноименного сайта, за которым я несколько лет слежу с огромным удовольствием. Варвара специализируется на переводе нон-фикшена, маркетинговых текстов и закадровом переводе и делится своими инсайтами в блоге, а еще очень интересно пишет про книги и инструменты для переводчиков.

Translators in action!

С Полиной я познакомилась в инстаграме, она ведет блог про крутую переводческую стипендию EMTTI. В телеграме есть дополнительные материалы по стипендии, много информации о технологиях для перевода, а еще мемасики)

заметки зануды

Редкий экземпляр блога переводчицы, работающей с НЕМЕЦКИМ. Уже по этой причине сразу лайк! Заметки (написаны отнюдь не занудно) про устный и письменный перевод с немецкого и английского, языки и книги.

Переводоведофилофобия

Этот канал с запоминающимся названием ведет Яна, которая переводит комиксы, книги, фильмы и сериалы. А еще блог примечателен тем, что Яна разрабатывает искусственный язык амкофар и делится этим опытом.

Отредачено

Тематически этот канал относится к первой подборке, но пусть будет тут)
Это канал одноименного подкаста, который ведут две переводчицы. В телеграме публикуются анонсы подкаста, а еще масса переводческих интересностей - от ГП до симглиша и СБГ!

Tsundoku-sempai!!

Начала читать буквально вчера. Интересный блог про перевод, локализацию, изучение языка и тяготы фриланса.

Interpreter at work

Блог не обновлялся уже больше года, а жаль! Было интересно читать про будни устной переводчицы и заметки на околопереводческие темы.
367 views08:57
Открыть/Комментировать
2020-12-17 11:56:59 Рита сделала подборку переводческих тг-каналов. Это вторая часть, не забудьте посмотреть и первую — полезно :) А ещё подписаться на Риту в инстаграме! Слежу за ней с большим удовольствием.
303 views08:56
Открыть/Комментировать
2020-11-28 18:04:48 https://telegra.ph/Profdeformaciya-ne-prigovor-11-28

Есть такое странное слово - «профдеформация». С одной стороны, приятно находить у себя симптомы «типичного переводчика». А с другой, это не совсем нормально. Что-то хорошее «деформацией» не назовут

Мы вместе с Варварой, которая ведет крутейший канал о переводе, книгах и языках Wordlace, решили разобраться, что этот термин значит для каждой из нас.
417 views15:04
Открыть/Комментировать
2020-11-28 18:04:48 Познакомились с девочками... И как давай обсуждать профдеформацию!

Саша и Ксеня ведут канал о переводе и озвучивании фильмов и сериалов. Там любопытно.
361 viewsedited  15:04
Открыть/Комментировать
2020-11-22 11:00:24Очевидные советы №4. Прокрастинация

В инстаграме задала вопрос, бывает ли трудно сесть за перевод. Целых 68 человек ответили: «Да, бывает». И мне пришла в голову мысль написать статью о прокрастинации — в чём, на мой взгляд, её причины, и как с ней справиться.

Если коротко, то рецепт такой:

1. Знать, что делать.
2. Знать, когда делать.
3. Знать, что можно делать неидеально.

Подробнее — в заметке по ссылке ниже.

P. S. На месте иконки Memsource — ваш CAT-инструмент.
478 views08:00
Открыть/Комментировать
2020-11-20 13:52:36 Всем привет!

За день канал заметно вырос: пусть это и эффект низкой базы, но я всё равно очень рада. Давайте познакомимся с вами поближе.

Меня зовут Варвара, я переводчик и немножко редактор. Пару лет назад закончила университет и почти с самого начала работаю на фрилансе: перевожу с английского и немецкого для разных издательств и студий локализации. Моя специализация — нон-фикшн, маркетинг и закадровый перевод. Об этом и пишу в блоге.

Основная площадка — сайт wordlace.ru. Именно там выходят все статьи, а социальные сети — удобный способ об этом оповестить. Помимо телеграм-канала я веду страничку в инстаграме и паблик в вк. Если там вы бываете чаще, а блог всё ещё кажется интересным, то можно переместиться из одного «филиала» в другой

В блоге есть рубрики, регулярные и не очень:

Дочитала — прочитываю три материала из закладок, даю очень краткий пересказ и ссылку для самостоятельного ознакомления.

Заметки на полях — любопытные факты, которые попадаются в работе и в жизни. Они не дотягивают до целых статей, поэтому оказываются в небольшой подборке.

Из тетради в клеточку — конспекты и мысли из образовательных проектов, курсов, конференций.

Очевидные советы — мой опыт, уложенный в текст. Название говорит само за себя Как отслеживать время, не отвлекаться, навести порядок в почте.

Синематографъ — разбираю сложные моменты при переводе кино и сериалов (чаще всего какие-то каламбуры).

Читательский дневник — делюсь наиболее интересными мыслями из книг, впечатлениями от содержания и от качества перевода.

Надеюсь, будет полезно!
462 views10:52
Открыть/Комментировать
2020-11-17 14:31:18Советы начинающему переводчику

В 2017 году я решила собрать брошюру в духе «20 вещей, которые нужно знать в 20 лет», но только для переводчиков. Обратилась на фейсбуке к опытным коллегам, и они дали целых 40 советов.

Решила вспомнить и поделиться с вами.
373 views11:31
Открыть/Комментировать
2020-11-13 21:57:57Как переводчику создать сайт-портфолио

В начале этого года я сделала себе новый сайт-портфолио на вордпрессе, а пару месяцев назад решила подробно описать процесс. В моём рассказе две больших части: одна касается технической стороны (домен, хостинг, база данных, установка движка и темы), а вторая — наполнения (что можно указать на сайте переводчику).

Сразу оговорюсь: это не всеобъемлющая инструкция, а мой опыт, изложенный по шагам — со ссылками и советами. Ещё я сверстала для вас чек-лист, и у него есть две версии: красивая для компьютера и чёрно-белая для печати. В обоих можно отмечать галочками готовые пункты.

Мой сайт ещё требует доработки: оптимизации под поисковики, уменьшения скорости загрузки, исправления мелких деталей. Но я с большим удовольствием указываю в подписи к письмам:

Варвара Васильева, переводчик
varvara-translator.ru


Надеюсь, статья вам пригодится, особенно если вы долго не решались подступиться к этой теме.
315 views18:57
Открыть/Комментировать