Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Сегодня прочла классный пост в блоге «Неидеальные истории» о т | Много свиста от лингвиста

Сегодня прочла классный пост в блоге «Неидеальные истории» о том, почему нельзя доверять переводам.

Ниже несколько цитат, которые особенно зацепили (по факту — вся концовка текста):

• Перевод — это хрупкий мостик из одной культуры в другую. Он должен бережно поднять смысл, очистить его от изначальных слов и одеть смысл точными словами другой культуры, сохранив идеи, авторский голос и оттенки значений.

• Это должно хорошо оплачиваться, чтобы не приходилось заниматься переводом и редактурой на бегу или предпочитать другую работу из-за того, что оплаты этой не хватает на жизнь.

А пока что приходится вкладывать кучу сил и времени в то, чтобы переключаться на оригинал, если перевод от него страшно далек — чтобы читать не додуманное переводчиком и/или редактором, а дать себе шанс понять самого автора.

Я тоже никому не доверяю, потому и учу иностранные языки. Кстати, по этой же причине почти не берусь за перевод художественных текстов (хотя очень люблю это дело) — боюсь испортить оригинал, ведь



• Иногда барьер чужого языка не так велик, как барьер чужого перевода (и/или редактуры)

Пост целиком тут: authenticityfirst.ru/we-need-better-translations

«Много свиста от лингвиста»