2022-01-17 16:14:54
Сегодня вспомнила старый пост про названия Вены на разных языках. Пост был написан 4 года назад, поэтому я решила его повторить. Так что издание второе, исправленное и дополненное.
Чаще всего название Вены в других языках похоже на немецкое Wien (Вин) или английское Vienna (Вьена). Это также очень близко русскому Вена. Но есть и чуть более необычные названия:
Мой личный топ - словенский язык. В Словении Вена = Дунай (Dunaj). Кстати, река Дунай в словенском - Донава.
В сербскохорватском и венгерском - Беч (
Beč/Беч и
Bécs соответственно).
В украинском, польском, чешском и словацком - Видень (
Відень,
Wiedeń,
Vídeň и
Viedeň соответственно).
В исландском - Винарборг (
Vínarborg или просто
Vín)
В корейском - Бин/Пин.
Латинское название Вены - Виндобона. Именно так называлось римское военное поселение на территории современной Вены. Многие варианты названий, по некоторым версиям, связывают именно с этим названием.
И в дополнение несколько не самых привычных названий Австрии:
В словацком - Ракус(ш)ко (Rakúsko), а в чешском Ракоуско (Rakousko). Название происходит от австрийского городка-крепости как раз возле границы с Чехией:
Raabs an der Thaya, ранее носившего название Ратгоз (ratgoz, ratgos).
В финском - Итавалта (Itävalta), что переводится как "восточное государство", то есть оно восходит к переводу немецкого названия.
В скандинавских языках и в голландском название близко по значению к немецкому названию. Мое любимое - исландское Оштуррики (Austurríki).
Во французском - Л'Отриш (L'Autriche).
Во вьетнамском - очень лаконично Ао.
В китайском - Аодили
А на арабском - Ал-нимса, которое вообще относится скорее к Германии, чем к Австрии. Название пришло в язык от "немцев", славянской версии для Германии и германцев, и использовалось со времен Крестовых походов.
Делитесь своими забавными топонимическо-лингвистическими знаниями в комментариях.
(У меня любимое - Мюнхен, который на итальянском Монако)
1.0K views13:14