2022-08-22 12:03:40
РАЗБИРАЕМ ЗОЛОТУЮ РОЗУ. Часть IV
Часть III ищем тут
Три основных эссе, которые мы будем разбирать сегодня —
«Алмазный язык», «Словари», «Случай в магазине Альшванга» — включают в себя технические вопросы. Если до этого мы проходили замысел и принципы сюжетного наполнения, то сейчас мы сосредоточимся на исполнении.
Эссе
«Алмазный язык» поднимает вопрос использования адекватных описаний и синонимов:
«летние грозы заваливаются за горизонт», «спорый дождь льется отвесно», «зарницы «зарят» хлеб». Язык, будучи средством общения живой социальной группы, обладает свойством накопления и отражения культурного опыты, например, освоение ареала обитания, конфликты и союзы с другими группами, народная память. И уже от себя я хочу отметить, что при работе с текстом необходимо соотноситься с временным контекстом.
Поэтому японские переводы 00-х, например,
«Кухня» Бананы Ёсимото, звучат чуть ли не как блатная феня, а относительно свежий перевод
«Магнуса Чейза» Рика Риордана превращает главного героя из милого пацаненка в отъявленную гопоту.
О беде скудости языка, от которой не застрахована ни одна литературная форма, повествует «Словари» — но и здесь не все так просто. Разумеется, можно разбегаться мысью по древу, никто не запрещает накрутить синонимов и радоваться. Но в такой ситуации и потенциальный читатель сделает ноги. По мнению Паустовского, лучший выход: попытаться усидеть на двух стульях —
умудряться сохранять язык собственного произведения не только богатым, но и свежим, отражающим текущую социальную ситуацию и не шарахаться от неологизмов.
Кстати, почему-то автор упоминает, что рязанское «уходился» используется вместо «утонул». Я знаю это слово в контексте реплики из
«Грозы» Островского:
— Молоду тебя замуж отдали, вот у тебя сердце не уходилось еще!
— И никогда не уходится.
Жемчужина из самого эссе вдогонку:
— Эй, малый, нешто льзя так баловаться! Совершенно нельзя
Товарищи, предлагаю сделать из этого «нешто льзя» — мем
«Случай в магазине Альшванга» начинается с рукописи Андрея Соболя, которую молодой талантливый автор просто опасается лишний раз трогать. Рукопись получилась достаточно сумбурная, однако пожилой корректор сумел исправить дело: правильно расставил знаки препинания, разбил на абзацы.
Грамотная разметка текста чрезвычайно важна для понимания произведения сторонним читателем.
Особняком стоит эссе
«Как будто пустяки», где рассказывается, кто кем вдохновлялся и кто кого подзуживал лишний раз на работу. Например, Аркадий Гайдар жил вместе с Паустовским на даче, пока шла работа над
«Судьбой барабанщика»: пока Паустовский сидел себе на месте ровно, Гайдар носился как угорелый с одной строчкой, спорил, ругался, что насыщает рассказ максимально ностальгической атмосферой. Чувствуется, что им было достаточно комфортно. Сама бы хотела поработать с прекрасной партнершей по искусству.
Паустовский отмечает, что все работают по разному: Константин Федин не мог работать в полной тишине, Алексей Толстой нуждался в пачке чистой бумаги перед глазами. Константина Георгиевича в какой-то момент очень хорошо настроила на работу долгая дорога на пароходе по спокойной воде.
Вывод: хорошо работается в комфорте. Комфорт каждый для себя трактует по-своему, кто-то в кафе работает, кто-то дома запирается — подчеркиваю, именно пишет, работает, а не придумывает замысел.
Что мы выучили сегодня?
выбираем адекватные синонимы
поддерживаем состоятельность языка
выполняем техническую разметку текста
наводим вокруг себя максимальный комфорт
Как говорится, для нормальной творческой работы нужно столько-то гиней годового дохода и своя комната. И кому любопытны образцы советской детской прозы, гляньте «Судьбу барабанщика» Гайдара, это вещь #ВетаРассказывает
311 viewsedited 09:03