Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

РАЗБИРАЕМ ЗОЛОТУЮ РОЗУ. Часть IV Часть III ищем тут Три осн | вета книгосерфер | 𝓿𝓮𝓽𝓪 𝓽𝓱𝓮 𝓫𝓸𝓸𝓴𝓼𝓾𝓻𝓯𝓮𝓻

РАЗБИРАЕМ ЗОЛОТУЮ РОЗУ. Часть IV

Часть III ищем тут

Три основных эссе, которые мы будем разбирать сегодня — «Алмазный язык», «Словари», «Случай в магазине Альшванга» — включают в себя технические вопросы. Если до этого мы проходили замысел и принципы сюжетного наполнения, то сейчас мы сосредоточимся на исполнении.

Эссе «Алмазный язык» поднимает вопрос использования адекватных описаний и синонимов: «летние грозы заваливаются за горизонт», «спорый дождь льется отвесно», «зарницы «зарят» хлеб». Язык, будучи средством общения живой социальной группы, обладает свойством накопления и отражения культурного опыты, например, освоение ареала обитания, конфликты и союзы с другими группами, народная память. И уже от себя я хочу отметить, что при работе с текстом необходимо соотноситься с временным контекстом.

Поэтому японские переводы 00-х, например, «Кухня» Бананы Ёсимото, звучат чуть ли не как блатная феня, а относительно свежий перевод «Магнуса Чейза» Рика Риордана превращает главного героя из милого пацаненка в отъявленную гопоту.

О беде скудости языка, от которой не застрахована ни одна литературная форма, повествует «Словари» — но и здесь не все так просто. Разумеется, можно разбегаться мысью по древу, никто не запрещает накрутить синонимов и радоваться. Но в такой ситуации и потенциальный читатель сделает ноги. По мнению Паустовского, лучший выход: попытаться усидеть на двух стульях — умудряться сохранять язык собственного произведения не только богатым, но и свежим, отражающим текущую социальную ситуацию и не шарахаться от неологизмов.

Кстати, почему-то автор упоминает, что рязанское «уходился» используется вместо «утонул». Я знаю это слово в контексте реплики из «Грозы» Островского:

— Молоду тебя замуж отдали, вот у тебя сердце не уходилось еще!
— И никогда не уходится.

Жемчужина из самого эссе вдогонку:
— Эй, малый, нешто льзя так баловаться! Совершенно нельзя

Товарищи, предлагаю сделать из этого «нешто льзя» — мем

«Случай в магазине Альшванга» начинается с рукописи Андрея Соболя, которую молодой талантливый автор просто опасается лишний раз трогать. Рукопись получилась достаточно сумбурная, однако пожилой корректор сумел исправить дело: правильно расставил знаки препинания, разбил на абзацы. Грамотная разметка текста чрезвычайно важна для понимания произведения сторонним читателем.

Особняком стоит эссе «Как будто пустяки», где рассказывается, кто кем вдохновлялся и кто кого подзуживал лишний раз на работу. Например, Аркадий Гайдар жил вместе с Паустовским на даче, пока шла работа над «Судьбой барабанщика»: пока Паустовский сидел себе на месте ровно, Гайдар носился как угорелый с одной строчкой, спорил, ругался, что насыщает рассказ максимально ностальгической атмосферой. Чувствуется, что им было достаточно комфортно. Сама бы хотела поработать с прекрасной партнершей по искусству.

Паустовский отмечает, что все работают по разному: Константин Федин не мог работать в полной тишине, Алексей Толстой нуждался в пачке чистой бумаги перед глазами. Константина Георгиевича в какой-то момент очень хорошо настроила на работу долгая дорога на пароходе по спокойной воде.

Вывод: хорошо работается в комфорте. Комфорт каждый для себя трактует по-своему, кто-то в кафе работает, кто-то дома запирается — подчеркиваю, именно пишет, работает, а не придумывает замысел.

Что мы выучили сегодня?

выбираем адекватные синонимы

поддерживаем состоятельность языка

выполняем техническую разметку текста

наводим вокруг себя максимальный комфорт

Как говорится, для нормальной творческой работы нужно столько-то гиней годового дохода и своя комната. И кому любопытны образцы советской детской прозы, гляньте «Судьбу барабанщика» Гайдара, это вещь

#ВетаРассказывает