2022-08-26 17:23:01
Очень простое и эффективное объяснение сослагательного (условного) наклонения предлагает Академия языка иврит! Ну, а мы, как всегда, переводим и объясняем …
Как бы вы сказали:
אִילּוּ לָמַדְתָּ הָיִיתָ מַצְלִיחַ בַּבְּחִינָה?
Если бы ты учился, ты (бы) был преуспевающим на экзамене?
или
אִם הָיִיתָ לוֹמֵד הָיִיתָ מַצְלִיחַ בַּבְּחִינָה?
Если (бы) ты был учащимся, ты был (бы) преуспевающим на экзамене?
Перевод мы делаем пословный))
Суть вопроса в следующем: когда следует использовать слово אִילּוּ (если бы), а когда слово אִם (если)?
Внимание! Ответ!
Слово אִם уместно использовать, когда речь идёт об условии, которое ещё можно воплотить в жизнь.
На иврите это называется -
מִשְׁפְּטֵי תְּנַאי קַיָּים.
Примеры:
אִם תִּרְצוּ אֵין זוֹ אַגָּדָה.
"Если (вы только) захотите, это не (будет) сказкой!" (Б.З. Герцель, 1902)
אִם תֵּלֵךְ מִי יְחַבֵּק אוֹתִי כָּכָה.
Если ты уйдёшь, кто обнимет меня так?
Слова же אִילּוּ и לוּ надо использовать, когда речь идёт об условии, которое уже не дано воплотить. Обратите внимание: вся фраза в прошедшем времени.
На иврите это называется -
מִשְׁפְּטֵי תְּנַאי בַּטֵּל.
Примеры:
אִילּוּ לסָּבְתָא הָיוּ גַּלְגַּלִים –
הִיא הָיְיתָה אוֹטוֹבּוּס.
"Если бы у бабушки были колёса, она (бы) была автобусом" (поговорка близкая по смыслу русской – "Если бы да кабы‚ да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород").
אִילּוּ זְכִיתֶם בַּלּוֹטוֹ – מָה הֱיִיתֶם עוֹשִׂים בַּפְּרָס?
Если бы (вы) выиграли в лотерею, чтобы (вы) сделали с призом?
Друзья, если вам интересно, реагируйте! Ну, а если не интересно, то тоже реагируйте!))
Здоровья и благополучия! Шаббат шалом!
839 viewsedited 14:23