Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Ложные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих п | TrueEnglish

Ложные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Вот некоторые из них :

Accurate – не «аккуратный», а «точный».
Речь может идти как о репродукции картины, так и о выстреле снайпера.

Insult – не «инсульт», а «оскорбления».
Оно может быть как глаголом «оскорблять», так и существительным.

Normal – не «нормальный», а «обычный/обыденный».
Если на вопрос «Как дела?» вы ответите этим словом, то ваш собеседник поймёт не то, что у вас всё нормально, а что у вас обычная жизнь (и посочувствует ).
 
Concrete – не «конкретный», а «бетон».
Может быть как существительным, так и прилагательным «бетонный».
 
Climax – не то, что вы подумали, а «кульминация».
Обычно используется при описании книги или фильма.

#ложныедрузья #English
#лексика #английский

Если понравилась тема и хотите больше примеров, оставляйте реакцию