Порой, то что нам 'усложняет' изучение, так это знание русског | Иврит с Тимуром | Израиль 🇮🇱
Порой, то что нам "усложняет" изучение, так это знание русского языка, который полон падежей и склонений.
⠀
В иврите же, по причине отсутствия падежей, многие фразы строятся довольно-таки "примитивно".
⠀
Поэтому на своих курсах я советую своим ученикам включать так называемый режим "Иностранного студента по обмену".
⠀
● Сохраняй публикацию и читай дальше!
К примеру возьмём отрицательное местоимение "НИКТО" и просклоняем его по падежам, отвечая на следующие 4 вопроса:
⠀
(С кем?) - НИ С КЕМ
⠀
(У кого?) - НИ У КОГО
⠀
(К кому?) - НИ К КОМУ
⠀
(О ком?) - НИ О КОМ
⠀
Теперь представим, что мы иностранный студент, который ещё не умеет склонять по падежам, а по этому в ответе мы используем всё ещё начальную форму местоимения 'НИКТО' (для подлинности процесса поговариваем с иностранным акцентом ) –
⠀
С кем? – С НИКТО (НИ С КЕМ)
⠀
У кого? – У НИКТО (НИ У КОГО)
К кому? – К НИКТО (НИ К КОМУ)
⠀
О ком? – О НИКТО (НИ О КОМ)
⠀
Всё, что остаётся сделать - так это перевести эти "нелепые варианты ответов" на иврит.
Для этого нам нужно несколько предлогов и отрицательное местоимения НИКТО.
НИКТО – אַף אֶחָד – аф эхАд
⠀
и мы получаем:
⠀
НИ С КЕМ = 'С НИКТО'
עִם אַף אֶחָד - им аф эхАд
⠀
НИ У КОГО = 'У НИКТО'
אֵצֶל אַף אֶחָד - Эцэль аф эхАд
⠀
НИ К КОМУ = 'К НИКТО'
לְאַף אֶחָד - ле)аф эхАд)
⠀
НИ О КОМ = 'О НИКТО'
עַל אַף אֶחָד - аль аф эхАд
⠀
И так далее
⠀
● А теперь проверь себя!
● Переведи на иврит и проверь себя, нажав на скрытый ответ
Я НИ С КЕМ НИ О ЧЕМ не говорил/а.
לֹא דִּיבַּרְתִּי עִם אַף אֶחָד עַל שׁוּם דָּבָר (עַל כְּלוּם).
ло дибАрти им эф эхАд аль шум давАр (или - аль клУм).
Ставь лайк и делись этой публикацией с тем, кому она также будет полезна!