Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Некоторые высказывания мистера Холмса знают даже, кто про него | Химера жужжащая

Некоторые высказывания мистера Холмса знают даже, кто про него не читал, а смотрел. Я бы даже сказала, особенно те, кто смотрел. Потому что сценаристы взаимодействуют с каноном по принципу "ну киса, ну ещё капельку". Мориарти у Дойла появлялся в одной повести и двух новеллах — теперь он лезет из всех щелей, как монтажная пена; Майкрофт принимал участие в двух расследованиях, появлялся ненадолго ещё в одной новелле и однажды был упомянут — вот вам Майкрофт в голове брата, ешьте его ложкой. Айрин... впрочем, довольно.

То же и с повторяющимися фразами, начиная с "элементарно, Ватсон", которого Холмс у Дойла не говорил, до навязшего в зубах "игра началась!", оно же The game's afoot! в оригинале. Ощущение такое, что Холмс придумал себе фирменную фразочку, как герой комикса, и произносит её при первой возможности. Каждый второй материал о любом шевелении возле шерлокианы будет называться именно так, это уже не остановить.

Холмс это, в отличие от "элементарно, Ватсон", действительно сказал. Один раз, будя Ватсона в начале не самой популярной новеллы канона The Adventure of Abbey Grange, которая у нас обычно называется "Убийство в Эбби-Грейндж". Вы тут, дескать, Ватсон, разоспались, а у нас там труп, надо ехать.

Из Холмса опять лезет школьный Шекспир, это цитата из хрестоматийнейшего монолога короля в первой сцене третьего действия "Генриха V", когда он воодушевляет солдат:

I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot.

В переводе Бируковой:

Стоите, вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят зверь.

Не совсем так, не "своры гончих", а "гончие на сворках", напряжённо ждущие, когда их спустят. Годная рабочая собака с поводка не рвётся, просто собрана и готова.

У Анны Васильевны Ганзен, которую давеча вспоминали, в переводе 1902 года точнее, хотя и не так гладко, и строчка лишняя:

Я вижу вас стоящими в рядах,
Как гончие на сворах, напряженно
Сигнала ждущие. Дичь поднята.

Дичь поднята.
Так откуда "игра началась"?

Отечественные шерлокианцы, многократно разбиравшие это несоответствие, полагают, как водится, что переводчик не понял. Скажем в скобках, что ошибка это частая, game-игру и game-дичь путают сплошь и рядом, помню английский детективный сериал, где While you were having game with the deceased было переведено как "Пока вы играли с покойным", хотя они с покойным ели фазана; артикли, бессердечные вы твари.

Но у каждой ошибки есть имя и фамилия. Рассказ The Adventure of Abbey Grange у нас переводили не так частно, это, повторю, не самая популярная новелла канона, детективный задор там действительно сомнителен, хотя тема домашнего насилия сейчас актуальна. В переводе Надежды Войтинской — у неё рассказ озаглавлен "Красный шнур" — реплика The game's afoot просто выброшена, а вот в "чёрном собрании" 1966 года — пожалуйста:

"В холодное, морозное утро зимы 1897 года я проснулся оттого, что кто-то тряс меня за плечо. Это был Холмс. Свеча в его руке озаряла взволнованное лицо моего друга, и я сразу же понял: случилось что-то неладное.

— Вставайте, Уотсон, вставайте! — говорил он. — Игра началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!".

Не знаю, попутал переводчик Лев Боровой игру с дичью, или просто решил, что незачем перегружать детектив сносками с указанием, откуда цитата — так делали многие, Холмс у нас куда проще, чем у своего создателя.