2023-08-20 11:23:06
Недавно мы запостили мем про покрывало, которое покрывало покрывало , и в комментариях наш читатель написал про интересную фразу в английском языке. Она состоит из восьми одинаковых слов и, как оказалось, может сломать голову НЕ носителю языка (как и произошло с автором «Факультета», который написал этот пост).
А вот и она.
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo Первая мысль — тут что-то про быков. Да!)
Это грамматически корректная фраза без знаков препинания, в которой встречаются омонимы и омофоны. Слово «buffalo» в нём используется в трёх значениях: прилагательное «буффальский», существительное «буйвол» и глагол «пугать». Перевести предложение можно так: «Буффальские бизоны, которых запугивают буффальские бизоны, запугивают буффальских бизонов». То есть бизоны, которых «запугивают бизоны», сами «запугивают бизонов», и всё это происходит в городе Буффало
Есть у англичан ещё одна странная фраза:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Что, простите?...
Это предложение-загадка вроде нашего «казнить нельзя помиловать», где смысл зависит от знаков препинания. Так и здесь — всё встаёт на свои места, стоит только поставить запятые:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.
Джеймс, в то время как Джон употребил «had», (вместо этого) использовал «had had»; (и) «had had» произвело бо́льшее впечатление на учителя.
Но в этом параде абсурда победили китайцы У них есть потрясающее стихотворение, состоящее лишь из одного слога
ши. Его в шутку написал знаменитый китайский лингвист XX века Чжао Юаньжэн. Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов, но для тех, кто китайский не знает, оно звучит как ши-ши-ши-ши-ши-ши-ши
Стишок, кстати, не очень-то весёлый — он про то, как некий господин Ши съел десять львов. Текст, записанный на классическом китайском, будет понятен большинству образованных китайских читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух.
А вот и стишок с переводом и произношением:
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Жил в каменной пещере поэт господин Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
Как вам такое, дорогие читатели?
вау!
я ничего не понял(а)
устал(а) читать ши-ши-ши
14.1K views08:23