Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Я учил английский по книжке «Портрет Дориана Грея». Бабушка пр | Секир завидует

Я учил английский по книжке «Портрет Дориана Грея». Бабушка принудила перевести несколько глав или даже чуть ли не половину романа, и это до сих пор моя языковая база. То есть я могу не знать самые важные для жизни английские слова типа «банковский счет», «касса», «зарплата» и тд, но знаю, как будет «благоухание фиалок», «трепещущие ветви кудрявой жимолости» или что-то в таком роде. После Уайльда художку на английском почти не читал, но вот решил прочесть в оригинале новый роман Делилло The Silence, его все равно теперь вряд ли переведут.

Вообще-то у The Silence какой-то позорно низкий рейтинг на «Гудридс», странные отзывы, да даже блербы удивительно не манящие. Ведь реклама книги должна преувеличивать, бессовестно врать, расточать эпитеты, выдавать формулы вроде: «Этот роман как будто писали Шекспир и Данте, а редактировал Гете». А тут примерно такой блерб: «Ну, что сказать. Делилло — это заслуженный американский писатель. Стоит ли читать этот роман? Послушайте. Деду 85 лет, и он решил написать острый актуальный роман, покритиковать современность. Не надо завышенных ожиданий». В издательской аннотации пишут: «Удивительно, что Делилло закончил этот роман за неделю до начала пандемии ковид-19». О, значит, он предсказал масштабное распространение вируса, вакцинацию? «Нет. Это просто факт: он закончил роман за неделю до пандемии».

Ну и вообще это не роман, а скорее большой рассказ или маленькая повесть, превращенная в роман с помощью интервалов, шрифта, других издательских ухищрений. Но я все же купил, прочел и кайфанул. Сюжет вкратце такой: компания собралась смотреть Супербоул, и тут случился цифровой апокалипсис, то ли из-за войны, то ли какая-то катастрофа — словом, отрубилось все электричество, и люди просто сидят в комнате, смотрят в пустой экран, обмениваются репликами. И там есть прямо очень крутой момент, когда один из героев, осознав, что настал конец света, просто начинает на разные голоса комментировать несуществующий матч, рекламировать пиво и средства от простатита, брать интервью у бывших игроков и тд.

Почти не заглядывал в словарь по ходу чтения, но это не повод для хвастовства — я заранее свыкся с тем, что не все пойму, и просто отдался звучанию слов, авторской интонации. И в какой-то момент один из героев начинает доказывать, что перевод только мешает осмыслению произведений на других языках, и что он заставляет своих студентов смотреть индийские, иранские, венгерские фильмы на языке оригинала и без субтитров, чтобы они вслушивались в речь, проникались через ее звучание национальных духом. Так и не понял, сам ли я вчитал туда этот монолог, или просто совпало. Может, и эту сцену с героем, который сидит перед выключенным телевизором и комментирует матч на фоне конца света, я тоже досочинил, и потому она показалась мне столь гениальной.

Короче, отличный роман, специально залогинился на «Гудридс», чтоб поставить роману пятерку, а то 2,6 — это же ни в какие ворота.