Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

PRO фильм 'оно' и игру в салочки Когда-то давно я рассказывал | Записки Лингвистки

PRO фильм "оно" и игру в салочки

Когда-то давно я рассказывала любопытные факты про переводы фильмов.

Так вот, вы точно слышали про книгу и фильм "оно".

Но вы когда-нибудь задумывались, почему они так названы?

Если нет, то раскрою тайну.

На самом деле слово "it" в данном случае - это не только местоимение. Это еще и существительное, которое обозначает роль "ведущего" в детской игре салочки. Чаще всего по-русски его называют "вОда".

И по идее и фильм/книга называются "вОда". И " Оно". Игра слов, понятная лишь на языке оригинала.

Но... представьте себе афиши с крупным названием "Вода".

Как скорее всего прочитают люди? ВодА. И ничего не поймут.

Поэтому в данном случае искажение перевода более чем оправдано.

Но порой у нас переводят фильмы черте как - в противоположность логике и сюжету.

(По мотивам комментария - я не говорю про маркетинг, кассовость и продюссерство, я говорю именно про перевод. Что порой "кассовое имя", созданное в угоду законам индустрии, коверкает смысл произведения)

Как вам сериал "остаться в живых", где в принципе события будут разворачиваться с мертвыми. Или "Доказательство смерти" - про фильм, где машина как раз напротив спасает водителя от смерти.

Или например, фильм о чудесных романтических отношениях, где парню любовь помогает не срываться и держаться в рамках, превратить в фильм про бунтаря..

Поскольку я очень много работаю с фильмами, у меня целая подборка таких нелепостей. Когда-то я вела эту рубрику в нельзяграм. Если интересно, продолжу тут.

#сыроежка_трудностиперевода