Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#pomespenyeach Христос воскресе — кто не разуверился и у кого | Громкая держава

#pomespenyeach

Христос воскресе — кто не разуверился и у кого остались силы на то, чтобы праздновать. Сегодняшний выпуск завершает отклонение от мейнстрима этого проекта; сначала два не попавших в прошлую подборку американских стихотворения: знаменитое “Елене” Эдгара По (он, впрочем, так мало стихов написал, что они все знаменитые, ну, может, “Ворон” знаменитее прочих) и стишок Симпсона, описывающий последние дни Антония и Клеопатры; кстати, третий герой стихотворения, которого автор называет “Цезарь Август”, тогда еще не был Августом. Описание Клеопатры как dark queen тоже фантазийно; афроцентристы, конечно, любят ее себе приписывать, но вся династия Птолемеев была строго македонской, без всяких египетских (а древних египтян тоже называть dark как минимум сомнительно) примесей. Впрочем, может быть, конечно, это слово вообще не про цвет кожи; тогда все справедливо. *** Три французских стихотворения, из которых два — “Альбатрос” в переводе Левика и “На берегу моря” в переводе Гумилева — здесь уже появлялись. “Осеннюю песню” Верлена переводили на русский и Сологуб, и Брюсов, и Волошин, и Ревич, и Гелескул, и многие другие; мне очень нравится вариация Кирсанова “Осень”, которая начинается фонетическим переложением первых трех строк: “Лес окрылен, / веером — клен. / Дело в том…” *** Два итальянских стихотворения; первое — один из самых знаменитых сонетов Петрарки, “Благословен день, месяц, лето, час” (Вяч. Иванов) или “Благословен тот вечер, месяц, год” (Вал. Брюсов), и страшно подумать, что оригинал написан в середине XIV века; от этой лютой древности там разве что только и есть, что некоторые союзы “и” звучат et, как в латыни (большинство современных чтецов на это забивает). Стихотворение Леопарди тоже очень знаменитое, и удивительно своей верлибрической формой в такие ранние времена — в России тогда верлибр тоже уже появлялся (у Жуковского, например), но это уж совсем была экзотика. Впрочем, когда Петрарка был шестьсот лет назад, можно уже все. *** Два сербских стихотворения; “Сыч” Десанки Максимович в переводе Бродского — довольно точном, только в оригинале нет бешеных анжамбманов, как в переводе — уже появлялся в проекте; я постарался на этот раз не имитировать авторское чтение, хотя это было не очень просто, интонации у Максимович заразительные. Стихотворение Давичо посвящено (как понятно только из заголовка) философу и революционеру Светозару Марковичу (1846–1875), арестованному за свои неортодоксальные взгляды и проведшему в заключении восемь месяцев (вместо назначенных восемнадцати — по состоянию здоровья; вскоре после освобождения он умер от туберкулеза). Эта трагическая история послужила основой для мощного стихотворения, в котором повторяется снова и снова мысль, что однажды все будет хорошо. Но Маркович-то уже этого не увидит. *** Два хорватских стихотворения (это читинг: они, конечно, принадлежат другой литературе и другой литературной традиции, но это не другой язык; ну да, рефлекс “ять” там другой — но даже это не совпадает стопроцентно с границами “сербской” и “хорватской” литературы). Про Цесарича я когда-то писал курсовую работу, хотя что именно — понятия не имею. Но найдя в сети его сборник (он за всю жизнь написал очень немного стихотворений, больше переводил), с удивлением обнаружил, что буквально все их хорошо помню. “Барбара” Сламнига очень известна в Хорватии, думаю, главным образом благодаря (хорошей) песне. Кончается она последней строчкой из L’infinito Леопарди (в оригинале) — это случайно так получилось, в смысле у меня, не у автора. Я вообще Сламнига очень люблю; он был не только поэтом, но и литературоведом, и его книгой про хорватскую версификацию я активно пользовался, когда писал диплом и диссертацию. *** Два польских стихотворения (в обоих я где-то ляпаю в одном предлоге — но, думаю, это не единственная ошибка, и сил перезаписывать уже не было). Про “Будрыса и его сыновей” в собрании сочинений Пушкина сказано, что это “вольный перевод”; ничего себе вольный! да более точного перевода во всей русской поэзии еще поискать.