Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

поясни за лексику

Логотип телеграм канала @sexislexis — поясни за лексику П
Логотип телеграм канала @sexislexis — поясни за лексику
Адрес канала: @sexislexis
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 8.06K
Описание канала:

английская лексика, фразы дня, идиомы, этимология, интересные факты о простых словах. авторский проект лингвиста и полиглота со стажем. моя школа https://duck.school

Рейтинги и Отзывы

2.33

3 отзыва

Оценить канал sexislexis и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

2


Последние сообщения 2

2021-04-09 14:07:39 кошачьи усы? а может лучше пчелиные коленки? или блошиные брови? а что насчёт клыков канарейки?

1920 годы были по-настоящему золотыми для американского сленга — тогда родилось великое множество странных и ярких хвалебных идиом, происхождение которых до сих пор остаётся для нас загадкой.

вот, например, кошачьи усы — cat's whiskers — описывает человека, который по каким-то причинам лучше других. то же значение имеет кошачья пижама (cat's pajamas) и кошачий мяв (cat's meow).


if somebody thinks they're the cat's whiskers, they believe they're better than everyone else.

блошиные брови (flea's eyebrows) и клыки канарейки (canary's tusks) используются в таком же контексте.

однако пчелиные коленки — bee's knees — имеют несколько другое значение: эта фраза описывает нечто выдающееся и очаровательное, совершенно крутое. это касается и предметов, и людей.

интересно и то, что bee's knees были широко известны ещё в конце 18 века как что-то мелкое, несущественное и нестоящее внимания.
9.5K views11:07
Открыть/Комментировать
2021-03-02 16:09:42 в английском есть один предмет одежды с максимально отвратительным названием — a wifebeater, или майка-алкоголичка. кому вообще пришло в голову так её назвать?

как вы уже наверняка догадались, дело в ассоциациях. изначально, существительное а wife beater относилось к мужикам, которые били своих жён. к сожалению, даже в недавнем прошлом (а где-то и по сей день) насилие в отношении женщин считалось нормой, что уж говорить о середине 20-го века: именно тогда случилось то, что связало хлопковые майки с поехавшими мужиками на долгие десятилетия.

в 1947 году чел из Детройта насмерть избил свою жену. история получила огласку, СМИ перепечатывали фотографию убийцы — мужика в грязной майке-алкоголичке — и упоминали его как the wife beater.

так укрепилась ассоциация, и вплоть до 2000х майки-алкоголички были известны как wifebeaters. кроме того, они были очень популярны. даже Dolce&Gabanna — я не шучу! — на одном из модных показов вывела на подиум отряд моделей в таких майках.

собственно, проблема не в самих майках, и даже не в том, что у них есть такое дикое название — слова приходят в язык по-разному. но, к счастью, некоторые имеют свойства из него уходить. так и с wifebeaters — в последние пятнадцать лет использование слова стремится вниз, от него отказались многие модные журналы и интернет-магазины одежды. теперь такие майки называют athletic shirts (a-shirts), tanks, или просто cotton vests.

кто-то скажет «но если убрать из языка это слово, домашнее насилие не исчезнет!», и с этим трудно не согласиться. но, чёрт возьми, если есть другие слова, мы не обязаны выбирать именно это.
18.5K viewsedited  13:09
Открыть/Комментировать
2020-12-21 20:01:03 если бы вы услышали возглаc «я чуть котят не родила!», вы бы наверняка спросили — ЧТО?

в английском фраза «родить котят» — have kittens — означает очень сильно испугаться. типа как наша идиома про кирпичи, ну вы поняли. но при чём тут котята?

во времена ведьм, костров и инквизиции люди были уверены, что кошки обладают магическими способностями и с ними было связано огромное количество суеверий. женщины буквально боялись родить котят — поговаривали, что если роды проходят тяжело и болезненно, стоило ждать не ребёнка, а котёнка, и только специальное ведьминское зелье могло это предотвратить.

по одной из версий, идиома появилась после того как в середине 1600 одна шотландская женщина попала под суд за попытку аборта — и призналась, что сделала это, потому что чувствовала, что в её чреве растут котята, а не ребёнок.
31.0K views17:01
Открыть/Комментировать
2019-05-30 10:00:04 #идиомадня

вы когда-нибудь просыпались понедельничным утром после удачно проведённых выходных в состоянии лёгкого опьянения? или в любой другой день с больным горлом из-за неплотно закрытой форточки? когда состояние не то, чтобы прямо совсем плохое, а, скажем так, неважное. как бы вы сказали об этом своим друзьям или коллегам?

to be/to feel under the weather — это то, что как нельзя лучше подойдёт в данной ситуации.

первое употребление этой фразы в печатных изданиях зафиксировано в 1835 году в газете Jeffersonville Daily Evening News, а корнями она уходит в эпоху парусного мореплавания. моряков, у которых качка вызывала морскую болезнь, отправляли в трюм судна, “подальше от погоды”. качка там чувствовалась меньше, и моряки могли спокойно приходить в себя. в наши же дни эта фраза никакого отношения к погоде не имеет.

а вот и парочка примеров:

Boris: Hey Alan, the internet is sort of slow.
Alan: Yeah, looks like the router is somewhat under the weather today.

Lucas: Hey folks, I work from home today. I feel a little bit under the weather.

не болейте :)
110.3K views07:00
Открыть/Комментировать
2019-05-26 09:24:51 представьте ситуацию: вы спрашиваете своего нового англоговорящего знакомого, во сколько он улетает сегодня. а он отвечает: I’m on the red-eye.

что это вообще значит???

рассказываю: в коммерческой авиации a red-eye flight — это термин для ночного рейса. он, как вы уже могли догадаться, напрямую связан с усталостью и красными глазами, которыми нас обычно награждает ночной перелёт, особенно, если не удаётся поспать.

в США red-eye flights пользуются бешеной популярностью: они соединяют West Coast и East Coast. это отличный способ вылететь вечером и прилететь ранним утром, при этом потеряв в дороге пару часов в счёт смены часовых поясов.

до 40-х годов прошлого века red-eye flights не существовали, потому что аэропорты не были снабжены необходимым оборудованием для приёма самолётов ночью. да и по сей день некоторые аэропорты не принимают ночные рейсы.

#словодня
85.3K views06:24
Открыть/Комментировать
2019-05-23 10:01:22 сегодня несу вам классный пост от подписчика — про артикли. я часто слышу, что артикли никому не нужны, и всё это архаизмы, и вообще, скоро от них ничего не останется, и О БОЖЕ все теряют артикли и в этом нет ничего криминального, но...

артикль имеет особое значение.

артикли являются важной частью английского языка. тем, для кого русский язык родной, иногда простительно забыть употребить артикль (хотя лучше, конечно же, не забывать :)).
а знаете ли вы, что иногда артикль способен коренным образом изменить смысл предложения, которое вы пытаетесь сформулировать?

*chicken* vs. *a chicken*.

кто угадает разницу между двумя фразами:

Could I have chicken, please?
— Could I have a chicken, please?


первую фразу вы скорее всего хотите сказать в ресторане, когда заказываете "Чахохбили по-грузински" или куриный "беф-строганов", т.е. какую-то часть курицы.
а вот вторую фразу вы употребите на рынке, когда покупаете курицу целиком, чтобы фаршировать её яблоками и запечь в духовке.
вы конечно можете сказать "a chicken" в ресторане, но только если вы очень проголодались :)

*to do shopping* vs *to do the shopping*

а вот ещё одна головоломка:

I need to do shopping.
— I need to do the shopping.


в чём разница тут? в первом случае вы сообщаете о том, что хотите прошвырнуться по магазинам и прикупить себе одежды, а во втором случае вы хотите сказать, что нужно не забыть заглянуть в продуктовый и купить что-нибудь поесть.

articles matter.
(а тот, кто так не считает, просто не умеет их готовить)
75.9K viewsedited  07:01
Открыть/Комментировать
2019-05-21 18:12:18 nice to meet you vs. nice meeting you

помните, в школе нам говорили, что когда знакомишься с человеком, нужно обязательно сказать “nice to meet you”. однако, нам не рассказывали о том, что существует ещё и “nice meeting you”, и между этими двумя выражениями есть небольшая, но важная разница. запоминайте:

“nice to meet you” — говорим сразу после того, как представились.

— hi, I’m Ann!
— hi, I’m John! nice to meet you!
— nice to meet you!


“nice meeting you” — говорим в конце встречи, когда уже познакомились, побеседовали, обсудили всякое и прощаемся.

— I gotta go. nice meeting you, Paul!
— nice meeting you!


хороший нюанс, чтобы запомнить и звучать естественнее, не так ли?
64.1K views15:12
Открыть/Комментировать
2019-03-04 12:44:02 все знают, что если человек пьян — то он drunk.
а если человек немного подпил и слегла навеселе? называть его drunk — это слишком. на такой случай есть отдельное слово:

tipsy ['tɪpsi] — пьяненький, поддатый

вот примеры:

— are you drunk?!
— come on, I'm just a little bit tipsy!

I can't work when I'm tipsy; it's difficult to concentrate.

tipsy появилось аж в XVI веке и произошло от глагола tip в значении сбивать с ног. а если вам когда-нибудь предложат tipsy cake, обязательно попробуйте — это вкуснейший бисквит, пропитанный ромом или шерри.

#словодня
62.9K viewsedited  09:44
Открыть/Комментировать
2019-03-03 11:52:51 в это трудно поверить, но выражение face control не имеет ничего общего с английским языком (кроме английских слов, конечно), и было придумано русскими. в английском такие выражения называются псевдо-англицизмами.

фэйс контроль — это чисто культурное явление. оно появилось примерно в конце 1980-х в московских заведениях высокого уровня, а к началу XXI века распространилось по всему СНГ.

явление, которое до того момента не было принятой практикой ни в одной из западных стран (в той жёсткой и беспощадной форме, в которой существовало в России с агрессивными вышибалами), требовало «модного» термина. путём прямого перевода было установлено что face — лицо, control — контролировать. ну разве не логично, а?

на самом деле нет. в английском словосочетание face control может быть определено как keeping your eyes, nose, and mouth in check. то есть буквально: держать свои глаза, нос и рот под контролем.
58.5K views08:52
Открыть/Комментировать
2019-02-18 11:55:10 как бы вы перевели mad money? первое, что может прийти на ум — бешеные деньги. но это не так.

эта интересная фразочка появилась в начале 20-х годов прошлого века, и так называли деньги, которые девушка брала с собой на свидание на случай если оно не увенчается успехом или закончится ссорой, и ей придётся самой оплачивать себе такси домой. именно по этой причине в выражении есть mad.

позже значение немного поменялось: так стали называть любую небольшую сумму денег, которую можно отложить на мелкие нужды.

mad money было очень популярно в 60-х, и хотя сейчас используется не так часто, оно всё ещё встречается в фильмах и сериалах.

#словодня #этимология
54.6K views08:55
Открыть/Комментировать