2022-07-09 12:59:59
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АРХАИЗМОВ
Чем отличаются устаревшие слова в английском языке от русскоязычных?
В сущности, общей схемой и структурой они не отличаются. Мы также разделяем устаревшие слова на историзмы и архаизмы. Историзмы связывают с событиями прошлого. Часто старые лексемы встречаются в художественных произведениях и учебниках по истории; а в научной и учебной литературе историзмы употребляются в роли терминов. Большинство входит в пассивный словарь:
moostrooper – бандит, разбойник;
mace – жезл, булава;
thrall – рабство;
dog-whipper – собачий хлыст и т.д.
Архаизмы же обозначают объекты, действия, явления, не используемые в активном словаре и называемые иначе в современной жизни. То есть, это устаревшие слова, которые вышли из употребления:
aback – сзади, назад
trow – верить, полагать
truepenny – надежный, честный человек
quotha! – нечего сказать! действительно!
Зачем изучающему иностранный (в нашем случае, английский) язык знать архаизмы?
— Чтобы читать англоязычную художественную литературу прошлых веков в оригинале. Многие англоязычные писатели часто использовали (и используют) архаизма для придачи эстетичности и атмосферы стилю языка книги: Шекспир, Диккенс, Остин, Моэм, сестры Бронте, Фаулз, Болдуин — это только часть примеров писателей, активно использующих устаревшие английские слова в своих произведениях. Особенно много архаизмов Вы можете встретить в англоязычной поэзии, например: whence [where], thine [yours], verdant [green].
— Чтобы понимать официальный язык документов и изучать законы. Многие британские законы были написаны несколько столетий назад и с тех пор не менялись. Современные юридические документы на английском языке продолжают по традиции использовать слова и выражения из старых законов: thereof (из этого), hereby (таким образом, настоящим), aforesaid (вышеупомянутый) и т.п.
— Чтобы слыть эрудированным человеком и уметь иронизировать. Можно вставлять в предложения архаичные слова, чтобы с помощью их стилистической окраски добиваться нужного эффекта. Например, архаизмы могут придать речи торжественный и возвышенный вид или же, наоборот, разрядить обстановку.
Насколько быстро английские слова могут "устаревать"?
Чаще, чем мы думаем! Язык меняется вместе с нашим мышлением и настроениями общества, точно также, как и современные технологии не стоят на месте и постоянно развиваются. Примеры слов и выражений, которые еще использовались в Великобритании 5 лет назад, а уже сейчас считаются устаревшими (слева) и заменены "свежими" высказываниями (справа):
Pupil – student (учащийся)
It goes without saying – obviously (вне всяких сомнений)
Television – TV (телевизор)
How do you do – how is it going? (как дела?)
Rather – kind of, fairly (скорее, лучше, весьма)
What a pity – too bad, I’m sorry (какая жалость!)
Form — grade/year (класс)
Refrigerator — fridge Ш(холодильник)
Stewardess/steward — flight attendant (бортпроводница/бортпроводник)
Способы передачи устаревших слов с русского языка на английский (и наоборот):
— Подбор эквивалента (e.g. леденцы – sugar-candy)
— Калькирование (e.g. ледник — the ice-house)
— Транслитерация (e.g. мужик — Muzhik)
— Приблизительный перевод (e.g. Ушли к заутрене — Had gone to church)
— Приём лексического добавления или опущения (e.g. «- Табачку нешто нам понюхать?» - “Have a nip”)
— Нейтрализация значения (e.g. Нету у меня ни отца, ни маменьки — I have neither father nor mother)
БОНУС: подборка архаизмов для торжественности и примеры использования устаревших слов в английских идиомах
— Thou – ты
Morn – утро
Eve – канун
Woe – горе
Behold – узреть (вспоминаем "beauty is in the eye of the beholder" — "красота в глазах смотрящего")
Billow – волна
Pray – пожалуйста
To grubble – искать вещь в кармане или ящике стола
Quoth – говорить
Woofits – похмелье
Methinks – мне кажется
— ИДИОМЫ:
Riddance in “good riddance” – избавляться, скатертью дорога
Hither in “hither and thither” – сюда, туда и сюда
Kith in “kith and kin” – друзья, друзья и семья
Yore in “days of yore” – прошлое, былые дни
Было интересно?
#lostintranslation
69 views09:59