Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Лингвистика головного мозга

Логотип телеграм канала @romphilology — Лингвистика головного мозга Л
Логотип телеграм канала @romphilology — Лингвистика головного мозга
Адрес канала: @romphilology
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 111
Описание канала:

Все самое полезное про романские языки
coopération, cours 👉🏼 @anatole010

Рейтинги и Отзывы

3.50

2 отзыва

Оценить канал romphilology и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 2

2022-11-27 11:29:24
Предлог a с глаголами essere, andare, venire в итальянском
38 views08:29
Открыть/Комментировать
2022-11-26 16:16:30 Друзья, к нашей команде преподавателей присоединилась замечательная преподавательница испанского с большим опытом работы в университетах и большим репетиторским опытом. Теперь мы можем предложить вам три языка для изучения: итальянский, французский и испанский. По всем вопросам обращайтесь в личку администратора канала (Anatole) или по номеру WhatsApp +79253397521
39 viewsedited  13:16
Открыть/Комментировать
2022-11-26 11:56:09 Продолжаем разбирать песню 'O sole mio

Второй куплет:
Luceno 'e llastre d' 'a fenesta toja,
'Na lavannara canta e se ne vanta
E pe' tramente torce, spanne e canta,
Luceno 'e llastre d' 'a fenesta toja.

Luceno 'e llastre d' 'a fenesta toja - 'светятся стекла твоего окна'
'e - определенный артикль женского рода во множественном числе, соответствует итальянскому le
d' 'a - соответствует итальянскому della, где d' - это de, а 'a - определенный артикль женского рода единственного числа
fenesta - соответствует итальянскому finestra
toja - соответствует итальянскому tua

'Na lavannara canta e se ne vanta - 'прачка поет и гордится (этим)'
lavannara соответствует итальянскому lavandaia; -aro/-ara - суффикс профессии в южноитальянских диалектах, в то время как в итальянском -aio/-aia (южноитал. notaro 'нотариус', итал. notaio); суффикс -nd- в южноитальянских диалектах упростился до -nn- (неапол. munno 'мир', итал. mondo)

E pe' tramente torce, spanne e canta - 'и пока она отжимает развешивает (белье) и поет'
Luceno 'e llastre d' 'a fenesta toja - 'светятся стекла твоего окна'

Последний куплет:
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
Mme vene quase 'na malincunia;
Sott' 'a fenesta toja restarria
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne - 'когда наступает ночь и солнце заходит', букв. 'когда делает ночь'
Уже писал о упрощении -nd-, поэтому quanno - это итал. quando

Mme vene quase 'na malincunia - 'мне почти становится грустно', букв. 'мне приходит почти меланхолия'
mme соответствует итальянскому mi; как вы наверно уже заметили, неаполитанский очень любит удваивать согласные в начале слов
vene соответствует итальянскому viene
quase соответствует итальянскому quasi
malincunia соответствует итальянскому melancolia

Sott' 'a fenesta toja restarria - 'под твоим окном я бы остался'
sott' - усеченная форма от sotto
restarria - форма кондиционала "испанского" типа на -ria, соответствует итальянскому resterei. Эти формы не сохранились в современном итальянском, зато они есть в южных диалектах и либретто итальянских опер.

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne - 'когда наступает ночь и солнце заходит'
#неаполитанский #итальянский
45 viewsedited  08:56
Открыть/Комментировать
2022-11-25 21:28:38
Какие романские языки Вы изучаете/изучали? Можно указывать несколько.
Anonymous Poll
69%
Итальянский
56%
Французский
44%
Испанский
0%
Португальский
6%
Румынский
6%
Другой романский
16 voters42 views18:28
Открыть/Комментировать
2022-11-25 12:36:47 Для знакомства с диалектами Италии, предлагаю мой разбор самой известной неаполитанской песни. Может кому пригодится.

Che bella cosa è 'na jurnata 'e sole,
'N'aria serena doppo 'na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già 'na festa.
Che bella cosa è 'na jurnata 'e sole!

Ma 'n'atu sole
Cchiù bello, oje nè,
'O sole mio
Sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
Sta 'nfronte a te,
Sta 'nfronte a te!


Che bella cosa è 'na jurnata 'e sole - 'Как прекрасен солнечный день', букв.'какая прекрасная вещь день солнца'
'na - это неопределенный артикль женского рода, соответствует итальянскому una
'e - это предлог de, с выпадением согласной; соответствует итальянскому предлогу di
jurnata соответствует итальянскому giornata 'день'

'N'aria serena doppo 'na tempesta! - 'Спокойное небо после бури', букв.'чистый воздух после бури'
'N' это все тот же артикль una, теперь еще и с выпадением конечной гласной
doppo соответствует итальянскому dopo 'после'


Pe' ll'aria fresca pare già 'na festa - 'из-за свежего воздуха кажется, что уже наступил праздник', букв. 'по свежему воздуху кажется уже праздник'
Pe'- это предлог per, с выпадением конечной согласной
ll' - определенный артикль женского рода в позиции перед гласной, соответствует итальянскому l'

Ma 'n'atu sole - 'Но другое солнце'; соответствует итальянскому ma un altro sole

Cchiù bello, oje nè - 'более прекрасное, о (моя) девочка'
cchiù - 'более, больше', соответствует итальянскому più, происходит от латинского plus, поскольку латинская группа согласных pl в начале слов перешла в неаполитанском в [kj], а в итальянском в [pj]
oje - просто междометие 'о'
nè - усеченная форма от nenna 'девочка'. Интересно, что в сети много разных переводов на русский этой части фразы, но ни одного правильного.

'O sole mio
Sta 'nfronte a te! - 'мое солнце у тебя на лице', букв. 'мое солнце на лбу у тебя'
'o - как я уже писал, определенный артикль мужского рода, усеченная форма от lo
'nfronte - в неаполитанском предлог 'n (in) может сливаться с существительным, так что это in fronte 'на лбу'

Остальные куплеты разберем в следующих постах.
#итальянский #неаполитанский
42 viewsedited  09:36
Открыть/Комментировать
2022-11-24 12:14:04 Нам часто задают вопрос: какие из крупных романских языков наиболее близки друг другу?
Если рассматривать грамматическую систему пяти основных романских языков (французский, испанский, итальянский, португальский и румынский), то наиболее близкими между собой окажутся испанский и португальский, а наиболее далекими румынский и французский. Современный французский вообще считается "двоюродным братом" других романских языков, хотя старофранцузский был "родным братом".
Наиболее близким ко всем четырем языкам является литературный итальянский (тосканский), чего нельзя сказать про южноитальянские диалекты, в которых сохранилось большое количество архаичных черт.
Если учитывать малые романские языки, то наиболее переферийным окажется сардинский.
Так что, если вы хотите выучить один романский язык и немного понимать все остальные - учите итальянский!
#французский #итальянский #испанский #румынский #португальский #сардинский
36 viewsedited  09:14
Открыть/Комментировать
2022-11-23 10:15:37 Если вы живете во Франции или смотрите французские фильмы в оригинале то скорее всего не раз слышали странные слова, на французские мало похожие, такие как ouf, teuf, pecho и ряд других. Все мы знаем любовь французов к арго, или зашифрованным языкам, и один такой в последние годы стал чрезвычайно популярен среди французской молодежи. Речь идет о верлане (фр. verlan). Строго говоря верлан это даже не язык, а пласт лексики в составе молодежного сленга. Детище французской гопоты с окраин Парижа, широко распространившись сначала среди рабочих и иммигрантов он дал французскому узусу новые слова и выражения вошедшие в моду в течение последнего десятилетия.
Базовый принцип образования лексики верлана очень прост: мы меняем местами слоги, к примеру берем слово louche (lou-che), переставляем последний слог в начало и получаем chelou, вместо énervé получаем vénère, вместо femme - meuf и т.д… Однако не ждите от верлана математической точности, здесь будут и апокопы (буквы отваливаются), и элизии (звуки сливаются). По понятным причинам этот принцип не применяется ко всем словам, а только к некоторым существительным и глаголам, которые нужно знать чтобы понимать неформальную речь. В живом диалоге, песнях, влогах, современных французских фильмах можно услышать следующие наиболее часто употребляемые слова:

1.Первым возьмем слово ouf, от франц. fou. Ouf может встречаться в разных значениях, в частности в значении “fou” то есть ‘безумный, сумасшедший’, или часто с положительной оценкой ‘безбашенный’: Ce mec, c'est un ouf! / T'es un ouf!
В значении “incroyable” и “très bon”, “génial” то есть скорее ‘крутой, кайфовый, офигенский, ох**й’, ведь поскольку речь неформальная для передачи значений слов верлана часто больше подходит именно лексика сниженного регистра речи, сленговая: C'est un truc de ouf! / Ce film est ouf!
В высказываниях с отрицанием: La soirée, elle était pas ouf./ C'était pas ouf. Здесь pas ouf употребляется в значении “nul” ‘отстойный, некрутой’.

2. Relou от lourd, может быть “une personne relou”, “une blague relou” в значении “ennuyeux” ‘скучный, занудный, душный’: Arrête, t'es relou ‘Хорош, не душни’. Также une situation может быть relou: J'ai raté mon bus, c'est relou, имеем в виду “c'est embêtant, c'est un problème” то есть “блин, ну вот, отстой”.

3.Chelou от louche, употребляется в значении “bizarre” ‘странный’ - Cette fille, elle est chelou, а иногда в значении англ. “creepy” ‘стремный’: j'aime pas beaucoup ce mec, il est chelou.

4.Vénère от énerver, énervé встречается и как глагол в знач. ‘выбесить’, и как прилагательное ‘взбешенный’ - Il m'a trop vénère!/ J'étais trop vénère!

5.Reuch от cher: Cette robe est tellement reuch.

6.Teubé от bête, в значении “bête, stupide” ‘дурачок, туповатый’: il/elle est teubé.

7.Meuf от femme, скорее про молодую девушку, женщину, иногда в значении “petite amie, copine”: Il va présenter sa meuf ce soir. Некоторый считают что использовать meuf по отношению к женщине это довольно таки vulgaire, но в то же время многие спокойно используют его в неформальной речи и никого это не смущает.

8.Teuf от fête, ‘вечеринка’ или вот: hier j'ai fait la teuf = je suis sorti.

9.Pecho от глагола choper, в значении “draguer une fille/un mec”, ‘закадрить, поцеловать’. Зацените к примеру такой диалог:
-T’as pecho cette meuf de la teuf hier soir?
-Oui, je l'ai pecho.

Есть два верлана: есть слова которые используют все, за исключением старшего поколения, потому что это прикольно, а есть верлан политкорректно выражаясь бунтарей, братков из парижских banlieues которые его и создали. В речи racaille (или caillera, про верлан же говорим) больше жаргона, а значит больше верлана, например характерно использование слов cimer (merci), céfran (français), tromé (métro).

Кстати и само слово verlan это верлан, от французского слова l'envers 'изнанка, оборотная сторона', взятое со значением à l'envers, то есть 'наоборот', 'наизнанку'.
#французский
43 viewsedited  07:15
Открыть/Комментировать
2022-11-22 12:20:33 Есть такая опера XVIII века Deidamia «Деидамия» на либретто Паоло Ролли. Главным героем там выступает Ахилл. Он по сюжету бегает от призыва на троянскую войну, скрывается на острове Скирос от военкома Улисса (и правильно делает!), переодевшись в девушку, называет себя женским именем Пирра. В какой-то момент случается непредвиденное, и греческий посол Фениче предлагает Пирре (он же Ахилл) руку и сердце, на что тот отвечает, что предпочитает любви охоту и поет эту вот веселенькую арию:

Sì m'appaga,
sì m'alletta
quella vaga
collinetta
più che tanti
folli amanti
o d'un sol la fedeltà.

Sprezzo Amore:
più mi piace
di cervetta
timidetta
seguir l'orma
sì fugace,
che le gioie
più dilette
ch'ei promette
e poi non dà.

‘Так мне приятен, так меня манит тот чудесный холмик, больше чем многие безумные возлюбленные или верность одного единственного. Я презираю Амура. Мне больше нравится следовать за столь мимолетным следом пугливого оленя, чем за более приятными радостями, которые он (Амур) обещает, а потом не дает’.

Словосочетание cervetta timidetta невозможно точно перевести на русский язык, поскольку оба его компонента имеют уменьшительные суффиксы. Это нечто вроде "пугливенький оленьчик".

Ахилл, кстати, пел "ангельским" сопрано, потому что партия предназначалась для кастрата-сопраниста. Такие вот были эстетические каноны.
#итальянский
40 viewsedited  09:20
Открыть/Комментировать
2022-11-21 12:32:08 Во французском имеется очень большое количество омофонов - слов, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Из французских омофонов составляют различные шуточные фразы. Например:

Le ver vert va vers le verre vert [lə vɛʁ vɛʁ va vɛʁ lə vɛʁ vɛʁ] 'Зеленый червяк ползет к зеленому стакану'

Si six scies scient six cypr​è​s, six cent scies scieront six cent cypr​è​s [si si si si si sipʁɛ si sɑ‌ si siʁɔ‌ si sɑ‌ sipʁɛ] 'Если шесть пил будут пилить шесть кипарисов, шестьсот пил будут пилить шестьсот кипарисов'

Кроме того, во французском есть большое количество так называемых "минимальных пар", т.е. слов, отличающихся лишь одной фонемой. Например:

bas [ba] - низкий
banc [bɑ‌~] - скамья
baie [bɛ] - бухта
bain [bɛ‌~] - ванная
beau [bo] - красивый
bon [bɔ‌~] - хороший
bis [bis] - бис
bu [by] - выпитый
boue [bu] - грязь

pas [pa] - шаг
pan [pɑ‌~] - полотнище
paix [pɛ] - мир
pain [pɛ‌~] - хлеб
peau [po] - кожа
pont [pɔ‌~] - мост
pie [pi] - сорока
pu [py] - причастие от 'мочь'
poux [pu] - блоха

Update: в мобильной версии телеграма почему-то исчезли диакритические знаки над носовыми гласными в транскрипции Заменил их знаком ~
#французский
41 viewsedited  09:32
Открыть/Комментировать