2022-11-23 10:15:37
Если вы живете во Франции или смотрите французские фильмы в оригинале то скорее всего не раз слышали странные слова, на французские мало похожие, такие как ouf, teuf, pecho и ряд других. Все мы знаем любовь французов к арго, или зашифрованным языкам, и один такой в последние годы стал чрезвычайно популярен среди французской молодежи. Речь идет о верлане (фр. verlan). Строго говоря верлан это даже не язык, а пласт лексики в составе молодежного сленга. Детище французской гопоты с окраин Парижа, широко распространившись сначала среди рабочих и иммигрантов он дал французскому узусу новые слова и выражения вошедшие в моду в течение последнего десятилетия.
Базовый принцип образования лексики верлана очень прост: мы меняем местами слоги, к примеру берем слово louche (lou-che), переставляем последний слог в начало и получаем chelou, вместо énervé получаем vénère, вместо femme - meuf и т.д… Однако не ждите от верлана математической точности, здесь будут и апокопы (буквы отваливаются), и элизии (звуки сливаются). По понятным причинам этот принцип не применяется ко всем словам, а только к некоторым существительным и глаголам, которые нужно знать чтобы понимать неформальную речь. В живом диалоге, песнях, влогах, современных французских фильмах можно услышать следующие наиболее часто употребляемые слова:
1.Первым возьмем слово ouf, от франц. fou. Ouf может встречаться в разных значениях, в частности в значении “fou” то есть ‘безумный, сумасшедший’, или часто с положительной оценкой ‘безбашенный’: Ce mec, c'est un ouf! / T'es un ouf!
В значении “incroyable” и “très bon”, “génial” то есть скорее ‘крутой, кайфовый, офигенский, ох**й’, ведь поскольку речь неформальная для передачи значений слов верлана часто больше подходит именно лексика сниженного регистра речи, сленговая: C'est un truc de ouf! / Ce film est ouf!
В высказываниях с отрицанием: La soirée, elle était pas ouf./ C'était pas ouf. Здесь pas ouf употребляется в значении “nul” ‘отстойный, некрутой’.
2. Relou от lourd, может быть “une personne relou”, “une blague relou” в значении “ennuyeux” ‘скучный, занудный, душный’: Arrête, t'es relou ‘Хорош, не душни’. Также une situation может быть relou: J'ai raté mon bus, c'est relou, имеем в виду “c'est embêtant, c'est un problème” то есть “блин, ну вот, отстой”.
3.Chelou от louche, употребляется в значении “bizarre” ‘странный’ - Cette fille, elle est chelou, а иногда в значении англ. “creepy” ‘стремный’: j'aime pas beaucoup ce mec, il est chelou.
4.Vénère от énerver, énervé встречается и как глагол в знач. ‘выбесить’, и как прилагательное ‘взбешенный’ - Il m'a trop vénère!/ J'étais trop vénère!
5.Reuch от cher: Cette robe est tellement reuch.
6.Teubé от bête, в значении “bête, stupide” ‘дурачок, туповатый’: il/elle est teubé.
7.Meuf от femme, скорее про молодую девушку, женщину, иногда в значении “petite amie, copine”: Il va présenter sa meuf ce soir. Некоторый считают что использовать meuf по отношению к женщине это довольно таки vulgaire, но в то же время многие спокойно используют его в неформальной речи и никого это не смущает.
8.Teuf от fête, ‘вечеринка’ или вот: hier j'ai fait la teuf = je suis sorti.
9.Pecho от глагола choper, в значении “draguer une fille/un mec”, ‘закадрить, поцеловать’. Зацените к примеру такой диалог:
-T’as pecho cette meuf de la teuf hier soir?
-Oui, je l'ai pecho.
Есть два верлана: есть слова которые используют все, за исключением старшего поколения, потому что это прикольно, а есть верлан политкорректно выражаясь бунтарей, братков из парижских banlieues которые его и создали. В речи racaille (или caillera, про верлан же говорим) больше жаргона, а значит больше верлана, например характерно использование слов cimer (merci), céfran (français), tromé (métro).
Кстати и само слово verlan это верлан, от французского слова l'envers 'изнанка, оборотная сторона', взятое со значением à l'envers, то есть 'наоборот', 'наизнанку'.
#французский
43 viewsedited 07:15