Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

И снова о связи менталитета с языком. Эту связь отражают даже | Дмитрий Петров

И снова о связи менталитета с языком. Эту связь отражают даже простейшие обиходные фразы. Например, "как дела?" или "я тебя люблю". Их назначение понятно, но буквальный смысл в разных языках отличается радикально.

Сначала о первой из этих фраз. По-русски или, скажем, по-английски. всё просто - "как дела?", "как ты?" (how are you?). По-французски уже интрига - "как это идёт?" (comment ça va?). По-немецки так же - wie geht's? Что идёт? Пойми сам. По-гречески - с долей любопытства - "Что делаешь?" (τι κανεις;). По-китайски - заботливо - "Ты уже покушал?" (Nǐ chīle ma?). Народу ведь много, могло на всех и не хватить. По-калмыцки с буддистским подтекстом - "Хороши ли были твои сновидения?" (Сәәхн зүүд зүүдлвт?)

Про любовь ещё интереснее. У русских и англичан опять всё примитивно - "я тебя люблю". По-испански буквально - "я тебя хочу" (te quiero). Откровенно, но итальянцы пошли ещё дальше. По-итальянски - "я тебя хорошо хочу" (ti voglio bene). Ну, чтобы было ясно, что намерения самые позитивные. По-чешски совсем приземлённо - "я охотно тебя имею" (mám tě rád). По-казахски несколько угрожающе - "я тебя хорошо вижу" - мен сені жақсы көремін (в смысле насквозь?). В общем, неисповедимы пути фразеологии.

Тем не менее, на каком бы языке и какими бы словами вы ни говорили, главное, чтобы вас правильно понимали. А для этого за этими фразами должны стоять самые добрые и светлые чувства. Всем любви и хороших сновидений!