2022-05-27 18:35:48
ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ
ответы на все вопросы
Присяжный перевод (
Tłumaczenie przysięgłe) - это перевод сделанный специальным переводчиком, который занесен в список министерства юстиции Польши. Чтобы попасть в этот список переводчик должен сдать сложный квалификационный экзамен. После этого, переводчик, по сути,
наделяется полномочиями нотариуса. Такие переводы не требуют никаких дополнительных заверений.
Поэтому, в подавляющем большинстве вузов и гос. учреждений, от вас будут просить именно присяжный перевод.
А я слышал(а) что там-то принимают без присяжного перевода, может он не нужен?
Если вы не хотите усложнять себе жизнь, то делайте сразу присяжный перевод и всё
Потому что присяжный перевод примут в 100% случаев везде. Если, по каким-то причинам, вы его не хотите или не можете сделать, то нужно
писать напрямую в то место, куда вы собираетесь эти документы подавать. Бывают ситуации, когда принимается обычный перевод (это дешевле) или принимается перевод заверенный нотариусом. Но делать перевод, а потом еще его заверять, тоже тот еще квест.
Если в вуз или другое учреждение нужен именно присяжный перевод, то это пишется, например, так:
Dyplom ukończenia studiów I stopnia i suplement z tłumaczeniem przysięgłym na język polski
Еще раз.
Если вы сомневаетесь, или на сайте не указано точно, какой именно перевод нужен - делайте присяжный.
Какие документы нужно переводить?
Обычно, это
ВСЕ документы, которые выданные на не-польском языке. Если обучения на английском языке, то могут приниматься документы на английском или с переводом на английский.
Паспорт переводить не нужно. Переводится только его нотариально заверенная копия, если такая нужна (например в случае подачи документов третьим лицом)
Как найти присяжного переводчика?
Нужно воспользоваться сайтом Министерства Юстиции. Там выбираете нужный язык
(Język) и город
(Miasto) или воеводство
(Województwo), в котором вы ищите переводчика. И связаться с ним по телефону или электронной почте.
Поэтому, если вы находитесь сейчас в Польше, то просто найдите в этом списке пару переводчиков в вашем городе. Это будет самый оптимальный для вас вариант.
Есть ли присяжный польские переводчики в Беларуси?
На данный момент (май 2022) в этом списке есть только 1 переводчик в Беларуси (в Минске с 2021 года). И он переводит только с беларуского языка. То есть документы выданные только на русском языке (справки и приложения, например) он, теоретически, переводить не уполномочен. Но двуязычный документ он переведет.
В Украине, например, зарегистрированных присяжных переводчиков с украинского языка 7 человек.
Какие цены на присяжные переводы?
Всё очень по-разному и зависит от переводчика. За один и тот же документ один переводчик попросит у вас 100 злотых, а другой 250 злотых.
Можно ли из Беларуси(или другой страны) заказать присяжный перевод?
Сложно, но можно. Обычно это происходит так:
- вы связываетесь с переводчиком и обговариваете цену;
- присылаете ему сканы и он делает с них перевод;
- приезжаете в Польшу, показываете оригиналы для сверки и оплачиваете перевод.
Переводчик может также выслать вам оригиналы почтой,
без сверки с оригиналом. Но тогда, в большинстве случаев, он ставит
отметку, что перевод сделан с скана. И еще возникает вопрос оплаты: как вы перечислите ему деньги за перевод.
В большинстве случаев, документы с такой припиской принимают без проблем.
НО! Если это документы в какие-то гос учреждения Польши, то скорее всего,
их могут не принять. Там
нужно, чтобы была отметка, что перевод
"сделан с оригинала" или
"соответствует оригиналу". Так же некоторые вузы, тоже могут не принять перевод без такой приписки.
Как проверить, на самом ли деле переводчик является присяжным?
На том же сайте со списком присяжных переводчиков. Вы можете вписать туда Фамилию и Имя переводчика или его номер в реестре. Этот номер также будет на печати переводчика.
@postupi_v_polshu
Про то как мы можем вам помочь с присяжными переводами в посте ниже
593 viewsedited 15:35