2022-01-03 17:07:22
130 лет со дня рождения Толкина. В группе подборка легендарных советских постановок, а ниже повторяю историю о переводах.
Первый перевод «Властелина колец» на русский в 1960-х подготовила Зинаида Бобырь. Ее вариант считают очень вольным, но часто вспоминают о труде Муравьева и Кистяковского. В предисловии они пишут о недоверии словам Толкина об отсутствии политической подоплеки: «Сколько угодно может Толкин раздраженно настаивать на том, что его книга не есть иносказание Второй мировой войны, — и конечно же, нет, подобное аллегорическое истолкование (опробованное критикой) эпопею примитивизирует, обедняет и опошляет. Но когда он в полемическом запале утверждает, будто она и совсем не связана с семью военными годами, — это уж извините».
В этом же переводе Муравьева и Кистяковского вспоминают несколько веселых случаев:
Chief’s orders — «Личный приказ Генералиссимуса».
Chief’s Men — «охранцы».
in the Lockholes — «в Исправнорах».
Особенно веселая лексика у орков:
«…Он здесь, неподалеку, со своими друзьями, оттого и шум. Они Хоббитанию берут за жабры».
«Едрена вошь, а я что говорил? — обратился главарь к своим. — Говорил же я Шаркичу: ну ее, мелюзгу, к ляду! Наши парни давно бы уже их приволокли», — оба фрагмента из главы «Оскверненная хоббитания».
«он тут орудует у тебя под боком, а ты хайлом мух ловишь», — это уже в главе «Выбор Сэммиума Скромби».
158 views14:07