Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

не могу никак принять, что модный переводчик 'подменыша' джой | солнечный пандемониум

не могу никак принять, что модный переводчик 'подменыша' джой уильямс - не тот самый дима шепелев, что выцедил из своего сердца трогательное посвящение жанне фриске, а какой-то увлажненный кент, манерно рассуждающий о мистической эротичности прозы уильямс.

манерность - не то, что нужно для дерзкого пере-перевода гипермаскулинного '1984', о скором выходе коего готова кричать всю ночь его редакторесса. да и издание само, надо полагать, не уйдёт далеко от болотной жижи эксмо.

к чему я это? посмотрите на альтернативное издание 1984 от 'альпины' в переводе некоего мастера журналистского пера, что по слухам даже учил грамотно складывать буквы в слова на манер самого дяди жоржа. в честь такого события и я позволю вам собрать простое слово из нескольких нескромных букв, что непроизвольно всплывают в сознании при виде фотографий этой люксовой книги: K P A C U B O

https://www.podpisnie.ru/books/1984-novyy-perevod/