2022-04-20 10:35:31
Нужно ли переводить богослужебные тексты на русский язык? Давайте разбираться. Вот перед нами великопостный гимн:
«Чертог Твой вижу, Спасе мой, украшенный и одежды не имам да вниду в онь. Просвети одеяние души моея, Светодавче, и спаси мя».
Что из него можно понять, переведя его же на русский язык? Давайте попробуем:
«Вижу Твои украшенный дворец Спаситель мой, но подходящей одежды чтобы войти в него у меня нет. Просвети одеяния моей души, Податель Света, и спаси меня».
Что мы поняли? Ну мало понятного, даже на русском языке. Какой-то чертог-дворец, какой-то дресс-код чтобы войти и тому подобное.
Однако если быть знакомым с текстом Евангелия, мы поймём о чем идёт речь. В этом гимне мы слышим отсылку к притче Иисуса Христа о званых на царский пир. В ней царь призвал всех желающих к себе на царский пир, богатого и бедного, людей любого сословия и рода занятий. Единственное условие - нужно войти в чистой одежде, нужно приготовиться и омыться для трапезы.
И вот среди всех нашёлся человек, который зашёл в одеждах грязных, рваных. Царь подошёл к нему и спросил - друг мой, почему ты не одел чистые ризы - однако тот умолчал. Тогда царь попросил удалить его.
То есть вот оказывается о чем идёт речь - я Господи, вижу Твой чертог красивый, но понимаю что одеяние моей души не соответствует той чистоте которую Ты ждешь. Просвети и одеяние моей души и спаси меня!
И таких текстов множество, например сюжет с исходом евреев по дну чермного (красного) моря вообще мало кто поймёт на любом языке:
«моря чермную пучину невлажными стопами древле пешешествовав Израиль» .
Иными словами, если мы не знакомы с основным содержанием и сюжетом Священного Писания, то и смысл богослужебных текстов будет спрятан в любой форме прочтения - будь то церковнославянский или русский язык.
Вероятно в этом и есть главное недоумение и «проблема перевода» богослужений.
4.1K viewsNikolai Dubinin, edited 07:35