В дни Пасхи в сирийском мире Общеизвестно, что в дни празднов | Восток Христианский
В дни Пасхи в сирийском мире
Общеизвестно, что в дни празднования Пасхи христиане приветствуют друга друга особыми словами, в которых отражается их отношение к этому событию.
На классическом сирийском языке пасхальное приветствие выглядит так:
ܡܫܝܚܐ ܩܡ
!ܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ
В Церкви Востока оно прозвучит следующим образом: «Мшиха кам — шаррираит кам!» Это же приветствие западные сирийцы прочитают как «Мшихо ком — шаррираит ком!» (Здесь и далее полужирным выделены гласные, на которых принято делать ударение; если выделения нет, то ударение падает на последний слог.)
Привычное нам имя «Христос», вошедшее без перевода с греческого в большинство языков, обозначает «помазанник» или, говоря иначе, «мессия». Слово «мессия» восходит к древнееврейскому «машиах» (מָשִׁיחַ), т.е. «помазанник». «Машиах» же происходит от глагола «машах» (מָשַׁח), мазать маслом.
На классическом сирийском, являющимся наиболее западным диалектом из восточных диалектов арамейского языка, помазанник звучит очень похоже — «мшиха». Глагол же «кам» (общий для семитских языков) передает значение вставания, имея довольно много смыслов в этом семантическом поле.
Если попытаться передать приветствие буквально, то его можно перевести как «Мессия встал» (ср. с греческим Χριστὸς ἀνέστη с аналогичным смысловым значением).
! ܡܫܝܚܐ ܩܡ
дСПа
#Пасха