Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Уличные разборки. Интересные результаты теста получились. И | NotTheLesson

Уличные разборки.

Интересные результаты теста получились. И вот, что я скажу: все три предлога имеют право на жизнь, но как обычно, без подвохов не обошлось. Первый - сами носители английского не могут дать однозначного ответа на этот вопрос :) Ландшафт, история, мигранты, традиции, ошибки и привычки - лишь малая часть того, что формирует такую сумасшедшую смесь из правил.

Начнём с хорошего, с того, в чём две версии сходятся единогласно:

At + номер дома + название улицы + Street

Предлог at всегда про конкретную точку на карте, так что, вставляя точный адрес в конструкцию вы не ошибётесь, если скажете at, с кем бы вы ни разговаривали. Однако, будьте внимательны: исключив номер дома из этой схемы, вы тут же получите грамматическую ошибку:

at 495 / 497 Steinway Street
at Steinway Street
at the street

Далее, улица как общий ориентир того, где находится здание или объект:

On + название улицы + Street
In + название улицы + Street

Есть мнение, что in - это всё, что окружено реальными или воображаемыми границами, и узкие британские улочки ассоциируются с тем, что домики по бокам как раз и образуют такое ограниченное пространство, внутри которого вы оказываетесь. Но при этом, если речь идёт о широком месте, где вы буквально на поверхности дороги (а американские улицы изначально большие и просторные), то on будет звучать логичнее. Британцы позаимствовали себе немного on там, где улицы - это протяженные городские артерии, но статистически in перевешивает.

On Grand Street (в Нью-Йорке)
In Silk Street (в Лондоне)
On Regent Street (в Лондоне)

Следующий параметр для предлога - бездомная жизнь, криминал и суровое детство:

On the streets
On / In the streets

Тут по моим личным наблюдениям, независимо от масштабов, если кто-то накалякал граффити, живёт буквально на тротуаре, или мама с папой оказались не сахар и забили на ребёнка, которого вырастила в итоге "улица", то on встречается чаще. У американцев всё однозначно, а вот у британцев on или in - опять же, дело субъективной привычки.

Ещё один вопрос ассоциаций, в котором, кажется, рисуется сходство - это когда кто-то оказался посреди улицы:

In the street

Здесь совпало, так как американцы воспринимают in как связанный с частью дороги, по которой передвигается транспорт, и ты внутри этого пространства рискуешь быть сбитым машиной. Отсюда вытекают рекомендации для велосипедистов, которым лучше to ride on the pavement / sidewalk или on ... street, чтобы не создавать опасных ситуаций. А для британцев in - это просто любая территория, которая не является домом, неважно, тротуар или проезжая часть. Так что, обе стороны примерно одинаково предупреждают детей, чтобы те не играли in the street.

Стоит также иметь в виду, что носители вообще щедро делятся друг с другом выражениями, и, независимо от истоков, приживаются всякие идиоматические штуки вроде:

Word on the street - Ходят слухи
Live on Easy Street - Жить припеваючи / Как сыр в масле кататься

#грамматика #ошибки