2019-12-10 06:42:56
Перекласти текст — це вам не шубу в труси заправити
“Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу,” або “Переступив границу зрелых лет, Я в тёмный лес забрёл и заблудился.”? І це далеко не всі версії перекладу Комедії. І це тільки російською. Колись я витратила тиждень на те, щоби обрати, який англомовний переклад Данте я хочу прочитати. До речі, не пошкодувала про свій вибір. Бо переклад — це справжня текстова акробатика, а перекладачі — герої мого особистого пантеону. Хоча так, звісно, було не завжди.
Я в принципі ніколи не звертала увагу на те, хто в описі тексту стоїть окрім автора. Прізвища всіх тих редакторів і коректорів я сприймала як титри до серіалу, де прописують помічників операторів, увесь кастинг і тих, хто роздавав на знімальному майданчику чай. На щастя, схаменулася. Непроста краса проблем перекладу відкрилася вперше переді мною коли мені, соромно зізнатися, було вже під тридцять. Здається, від Стасіневича дізналася про Герту Мюллер і Марка Бєлорусца, який перекладав її тексти. Відтоді почала цікавитися, копати й помічати. З’ясувалося, не всі переклади одноково достойні. З ‘ясувалося, перекладацький цех наповнений цікавими людьми. З’ясувалося, що знайти своїх перекладачів так само важливо як знайти своїх авторів.
Перекладач бо, браття, — це щонайменше перевізник і за сумісництвом подвійний агент. Ти, людина без знання мови, мусиш довірити перекладачеві, або перекладачці, свою одну єдину на все життя голову із надією на те, що при заливанні в неї тексту, відтвореного з іншої мови, заллється суть і задум мови оригіналу. Як на мене, у тому числі через це, обрати професію перекладача — тобто Харона — це стати на шлях героя. Якого часто й героєм не вважатимуть такі як я, до своїх тридцяти.
Відтак, з усіх сил закликатиму тих, кого можу закликати, дивитися на переклад і на людей, які його роблять. Із людьми, до слова, у нас все з кожним роком робиться все краще. Подивіться лише на цих трьох чарівних перекладачок:
Кожен текст, кожен переклад – це стратегія. (Роксоляна Свято)
В художці більше гратимешся з синонімами, в нон-фікшні – більше з формулюванням речень. Бо завжди можна сказати щось компактніше, і ти над цим довго думаєш. (Ярослава Стріха)
У мене бувають жорсткі дежавю, коли я відкриваю сучасні українські переклади якого-небудь Філіпа Діка і бачу там ту ж інтонацію, яка була 10-15 років тому в помаранчевій серії «Альтернатива» російського видавництва АСТ. Я бачу там калькування синтаксису, посилення обсценності лексики – не в той бік, в який треба. В російській є дуже жорстка різниця між регістрами побутової лайки і справді жорстких матюків. В англійській вона дуже сильно змазана, і там не так багато сильних слів, як в російській. І це зміщення в жорсткішу лайку я бачу і в текстах сучасних українських перекладачів. Це покоління, яке виросло на цій помаранчевій серії. Вони думають, що косплеять Буковськи, а насправді косплеять його перекладача. (Ольга Любарська)
У Ольги Любарської, до речі, є канал в телеграмі, про який я давно хотіла розповісти, та все не траплялося нагоди. Нарешті — нагода, тому тапайте на кніпку з посиланням і слідкуйте за перипетіями перекладу від справжньої живої перекладачки; там кайф, зі справжніми тонкими драмамами й матюками.
https://lb.ua/culture/2019/12/08/444246_pereklad_zakinchuietsya_nikoli.html
1.5K views03:42