Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

В апрельском 'Новом мире' - отрывок из нового перевода 'Ричар | Pedants motley tongue

В апрельском "Новом мире" - отрывок из нового перевода "Ричарда II" - ну или не совсем нового, так как Владимир Рецептер сам пишет, что начал его еще на рубеже 1970-х. Собственно, это называется "перевод и композиция", а раз композиция, то не только театральная, а и собственно переводческая. Как и в любой статье Рецептера, мы сразу натыкаемся на две не особо свежие мысли: 1) Шекспира (в этот раз только хроники) сочинил не Шекспир, и 2) переводчика вдохновила А.А. Ахматова (а это Рецептер повторяет в любой публикации). Переводчик, конечно, прав в том, что "Ричарда II" переводят мало, потому что хроника целиком стихотворная и очень сложная (и тут мы сразу ждем, что наконец будет перевод со всеми шекспировскими сложностями). Но нет, оказывается, в "ковидную чуму" "композиционное вмешательство ... может быть спасительным"! Бедный зритель, полвека ждущий встречи с "Ричардом II", конечно же, не выдержит тяжести всех пяти актов.

Из первой сцены V акта (по композиционному счету, тринадцатой) Рецептер бодро вырезал начало (разговор лордов с Болингброком и Омерлем - ну да, не самая динамичная часть) и сразу перешел к тому моменту, когда Епископ Карлайльский рассказывает о смерти Норфолка. Но переводчику мало сократить Шекспира, ему нужно добавить в текст побольше себя. У Шекспира Карлайлу достаточно сказать"That honourable day shall ne'er be seen.", а у Рецептера надо обязательно начать с сентенции: "Твой враг и твой напарник по изгнанью... // Но это не случится никогда, - // Он мертв".

"Sweet peace conduct his sweet soul to the bosom // Of good old Abraham!" - вроде бы вполне понятное молитвенное пожелание, но нет, у Рецептера "пусть добрый мир и добрая душа // Сойдутся перед взором Авраама" . Чем взор лучше, чем лоно, мне как-то не понятно, да и нелегко Аврааму следить за схождением души с миром, наверняка там Норфолк не один пришел. Принося весть о том, что Ричард готов отдать корону, Йорк зачем-то говорит: "Ланкастер, славно герцогство твое". Ай славное герцогство!

Восставая против согласия Болингброка стать королем, Карлайл тоже периодически заговаривается. "The blood of English shall manure the ground", - пророчествует он в оригинале, а у Рецептера польется "кровь англичан и Англии самой". Зачем "сама Англия"? Для риторического эффекта? "My Lord of Hereford here, whom you call king, // Is a foul traitor to proud Hereford's king" - все ясно, Херефорд-Болингброк, решив сам стать королем, совершил государственную измену, настоящий король предан. Что у Рецептера? "Ты Херефорд, который здесь пред нами // Предал того, другого Херефорда, и гордеца, и смельчака, что был // лишь подданным". Караул, Херефорды расползаются!

"Peace shall go sleep with Turks and infidels" - тоже ясно, в Англии и Европе мира не будет. Что видим у переводчика? "Мир ляжет спать с неверными". Ну ээээ... машинный перевод, что ли? Мир - world или peace? Шекспировских "Disorder, horror, fear and mutiny" недостаточно - надо больше пафоса! У Шекспира от горя будут страдать дети и дети детей, а тут "дети // детей объявят детскую войну" и "турки // над вами надругаются" (еще бы, переспав предварительно с миром!)

Я уж молчу про какие-то исторические реалии вроде lords appellant - но предлагать Ричарду подтвердить "передачу власти" как "соучастнику"! Соучастнику чего? Он правил вместе с Болингброком? "To do that office of thine own good will" предлагает Ричарду Болингброк, и тут переводчик явно посмотрел в словарь, но не ту строчку, вот и получилось "Обедню эту нужно отслужить". Ну а вставленное в "Да, нет, нет, да" - один из лучших монологов Ричарда "Острейшее мгновенье // на острие иглы или игры" - это точно дух Гилилова продиктовал, не иначе.

Много еще можно сказать, но закончу, конечно, "шпицом": Ричард клянет "предательских поганцев", жалеет, что "быдлу разрешил ввести похабство // в Палату Лордов" и наконец, не просто называет себя "снеговиком" (snow king - допустим), но и настаивает на "морковке вместо носа"!

Что тут еще добавить... для "композиции", возможно, сойдет, но если уж урезать Шекспира, не стоит его строки заменять на банальности.