Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​10 Итальянских ИДИОМ о жизни Идиома — устойчивый речевой | 🇮🇹 Итальянский язык lingua italiana @miaitalia

​​10 Итальянских ИДИОМ о жизни

Идиома — устойчивый речевой оборот, который часто используется в повседневной итальянской речи. Итальянцы любят эти выражения, поэтому предлагаю понемногу пополнять ими словарный запас. Давайте, вместе сегодня рассмотрим идиомы о жизни.

rischiare la vita рискьЯрэ ла вИта — рисковать жизнью.
Ha rischiato la vita per salvarti а рискьЯто ла вИта пэр салвАрти — Он/ она рисковал/а жизнью, чтоб спасти тебя.

condurre una doppia vita кондУррэ уна дОппья вИта — вести двойную жизнь.
Marco conduce una doppia vita Марко кондУче уна дОппья вИта — Марко ведёт двойную жизнь.

vivere al massimo вИвэрэ аль мАссимо — жить на полную катушку.

spendere più di quel che si ha спЭндэрэ пьУ ди куЭл кэ си а — жить не по средствам.

vivere alla grande вИвэрэ алла грАндэ — жить на широкую ногу.

dolce vita дОлче вИта — сладкая жизнь.

nel fiore della vita нэл фьОрэ дэлла вИта — в расцвете сил.
S’eran lasciati giovani, nel fiore della vita, e stavano per rivederci, non vecchi, ma al volgere di quella seconda età che può dirsi il settembre della vita. си Эрано лашьАти джьОвани нэл фьОрэ дэлла вИта э стАвано пэр ривэдЭрчи нон вЭкки ма ал вОлджэрэ ди куЭлла сэкОнда этА кэ пуО дИрси иль сэттЭмбрэ дэлла вИта — Они расстались молодыми, в расцвете сил, и снова встретились еще не старыми, но вступив в ту пору, которую можно назвать осенью жизни.

buttare la vita ai cani буттАрэ ла вИта ай кАни — бросить свою жизнь псу под хвост, послать все ко всем чертям.
La mia amica qualche volta dice che è stufa di lavorare, e vorrebbe buttar la vita ai cani. ла миа амИка куАлкэ вОльта дИче кэ э стУфа ди лаворАрэ э воррЭббэ буттАр ла вИта ай кАни — Моя подруга иногда говорит, что работа ей осточертела и она хотела бы махнуть на все рукой.

tirare la vita coi denti тирАрэ ла вИта кой дЭнти — с трудом сводить концы с концами, еле-еле перебиваться.
Tu non sei un milionario, tu non sei un nobile, tu non sei uno scavezzacollo, tu non sei un impresario di femmine, tu non sei un affarista; tu hai tutta l’aria di un povero galantuomo che tira la vita coi denti.. ту нон сЭй ун мильонАрио ту нон сЭй ун нОбилэ ту нон сЭй уно скавэццакОлло ту нон сЭй ун импрэзАрио ди фЭмминэ ту нон сЭй ун аффарИста ту ай тУтта л Ария ди ун пОвэро галантуОмо кэ тИра ла вИта кой дЭнти — Ты не миллионер, не аристократ, не сорвиголова, не содержатель притона, не делец. Ты больше всего похож просто на честного человека, который едва сводит концы о концами.

cambiare vita камбьЯрэ вИта — поменять жизнь.
Franco vuole cambiare vita. Франко вуОлэ камбьЯрэ вИта — Франко хочет поменять жизнь.