Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Русский перевод английского предложения на 30% длиннее оригина | Tsundoku-sempai!!

Русский перевод английского предложения на 30% длиннее оригинала, что распространяется в том числе и на отдельные слова и элементы интерфейса, которые, как правило, жестко зафиксированы макетом. Впихивай 10 символов в пространство для 5, родной, впихивай. С азиатскими оригиналами в этом смысле вообще швах, там еще и от английского желательно 30% отрезать, что, естественно, сильно влияет на результат, особенно если переводчик не слишком опытен и все еще пытается безнадежно следовать структуре оригинала вместо того, чтобы переформулировать по-своему. Здесь, впрочем, тоже засада — у заказчика может оказаться редактор-билингв, который толком не чувствует ни одного из "родных" языков и потребует, чтобы backtranslation звучало точно так же, как исходник.

В случае фанатских переводов, казалось бы, все эти проблемы несостоятельны: контент поступает в переводчика с одного конца и выходит прямо в мозг потребителя с другого без лишних препон. Так, да не так: вся цепочка промежуточных проверок и правок в итоге порождает хоть и пустоватый, но усредненно-нейтральный результат. Он не вызовет бурных положительных эмоций, а на шутку в переводе реципиент, скорее всего, отреагирует вялым хмыканьем, а не громогласным хохотом, но и повод для эмоций отрицательных здесь тоже найти будет трудно. С точки зрения монетизации (ради которой все это и делается, будем честны) игроки, которые ставят проекту честные 7/10, выглядят намного лучше, чем микс из 9/10 и 3/10 от тех, кто в восторге от неусредненного решения, и тех, кому оно поперек горла.

С фанатским переводом мы обязаны полностью подавить свое неверие тому образу, который перед нами строит переводчик; мы либо принимаем ту игру, которую он с нами ведет (cue особый литературный путь Максима Немцова и безумства Андрея Рене в "На помине Финнеганов"), либо полностью отрицаем ее, потому что претензия к каждой конкретной неудачной идее будет несостоятельной без альтернативы с вашей стороны — а альтернатива от другого человека априори не будет ложиться в этот текст с той же ритмикой и тональностью, которую предлагает первый. Частая ошибка любителя: старательно перевести оригинал по букве, полностью проигнорировав то, как это будет звучать в живой речи. Homelander как Твердыня — красиво, звучно и похоже на то, как этого персонажа брендировал бы отдел маркетинга реальной корпорации (как и в реальности, состоящий из идиотов, кстати); безликий Защитник или Патриот проигрывает вчистую.
Еще одна ошибка любителя — браться за перевод незаконченной вещи с той же самоуверенностью, что и за триста раз проанализированную более умными людьми классику, где все синие занавески уже выстрелили. Никто не знает, какие планы у автора на этот проект дальше; никто не знает, какая идеальная локализация через пару сезонов обернется Ходором и стыдливыми правками задним числом.

Конечно, все это относится только к тем случаям, где хоть какая-то умственная работа переводчика вообще видна; к сожалению, таких коллег, особенно на нашей обманчиво легкой стезе, становится все меньше и меньше.