Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Возвращаемся к ловушке гордыни: точно так же, как фыркающий на | Tsundoku-sempai!!

Возвращаемся к ловушке гордыни: точно так же, как фыркающий на ширпотреб мастер, скорее всего, просто неспособен произвести товар, который будет настолько же сильно нравиться абсолютному большинству покупателей, натасканный на конкретную сферу с узкими специальными знаниями переводчик, самоуверенно хватающийся за клавиатуру при виде заказа на какую-то там очередную приложуху (или шутер, потому что у него пара тысяч часов в каком-нибудь CoD, или условный "веб-сайт", содержимое которого может варьироваться от каталога одежды до блога застройщика), скорее всего, окажется неспособен произвести нравящийся абсолютному большинству текст. Чаще всего у такого переводчика и специальных-то знаний никаких нет, иначе он работал бы в требующей этих самых знаний сфере. Слово "маркетинг" в разговоре о переводе идущего напрямую в головы пользователей контента на ум приходит очень редко как заказчикам, так и исполнителям: менеджеры по локализации из модных мобильных стартапов ищут специалистов по IT-тематике или технологиям, забывая о том, что их продукт предназначен для конечного клиента, а программисты свою документацию, в общем-то, и на английском спокойно прочитают.

Не устаю повторять, что самым полезным вложением в себя для работы в локализации будут отнюдь не курсы по собственно локализации, а любой редакторский курс или рассылка о том, как писать хорошие тексты. Даже изрядно уже заветрившийся и заплесневевший инфостиль, не к ночи будь помянут, уже научит как минимум выкидывать из перевода три четверти местоимений еще на уровне формулирования предложения в голове, не перекладывая эту задачу на редактора; поняв общие принципы написания документации в IT через хотя бы бесплатный курс от Факторовича (смешно, но на лекции о локализации у него в три раза меньше просмотров, чем на всех остальных), вы значительно облегчите себе любые задачи про хелпы и интерфейс; пара вебинаров про АВП поможет перевести голосовые команды, созданные для Алисы, так, чтобы их стопроцентно понимала Алекса и все вот это вот такое прочее того этого.

А зачем это все в играх, скажете вы. Ну, в играх, может, и не надо, но в одних только играх с русским языком в любую сторону вы как исполнитель развиваться не сможете ни в зарплате, ни в уровне задач. Вилка ставок в русских студиях локализации крайне узкая, и вы быстро упретесь в собственную пропускную способность — или опять же очень ограниченный потолок штатного оклада. Впрочем, в солнечном Поволжье потолки в офисах, может, и повыше, тут уж не скажу.