Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Я довольно рано выбрала специализацию: первым моим клиентом, к | Tsundoku-sempai!!

Я довольно рано выбрала специализацию: первым моим клиентом, который вообще хоть что-то платил, была студия озвучания, и, понюхав один раз очарование бесконечных документалок Дискавери по 30р/минута, я решила и дальше рыть носом эту сферу. Поначалу, конечно, приходилось переводить, что предлагали, вплоть до полупроводников и микроэлектроники, но постепенно рабочие задачи сузились до АВП во всех его видах и вариантах и локализации - тоже разнообразного и интересного чисто с человеческой точки зрения, но профессионально узкого сегмента.
Переводить игры и фильмы действительно может любой школьник, и школьник с любительской озвучкой под гоблина отличается от самого Гоблина только качеством микрофона, умением пиариться и той самой божьей искрой, которая приносит Тупичку сотни тысяч просмотров на ютубе, а школьнику не приносит пока что ничего. Божью искру, правда, в тридцать золотников за учетную страницу конвертировать по выгодному курсу человечество пока не умеет, поэтому приходится манипулировать несколько более презренными материями - и тут сумма, за которую наша братия готова продавать свое время и клавиатуру, определяется уже совершенно не зависящими от собственно перевода качествами: скоростью переваривания английских текстов в русские, обязательностью, доступностью в любой момент и на любом эвересте, щепетильностью в расстановке кавычек и, совсем немного, но все-таки личным талантом.
Все критически важные рабочие навыки я получила примерно за первые года полтора; да, я все еще каждый год учусь чему-то, постоянно осваиваю новые инструменты, учу еще один язык, подступаюсь с разных сторон к большим художественным текстам... Но умение добавлять шт. после плейсхолдера с цифрой - ни разу не ракетная наука и даже не тренируемый десятью тысячами жопочасов навык, а просто знание, которое можно начать применять после первого же фидбека от редактора. Моя работа целиком состоит из таких мелочей и шишек, набитых на собственном опыте; моя ценность как специалиста заключается именно в том, что я знаю_как_надо, а мое УТП - это не "я умею переводить", а "вы дали мне какой-то код с проблесками текста, я вернула вам такой же код на своем языке, чтобы вы сразу вставили его в игру" или "вы дали мне свой сырой отснятый материал, я вернула вам универсальные субтитры и скрипт на двух языках, а если надо, и текст под дубляж, который можно сразу давать актерам".
Незаметный, но очень важный творческий компонент срабатывает абсолютно на каждом заказе просто потому, что люди не могут договориться между собой даже о том, как именно называть коробку с парой плат внутри, предназначенную для запуска развлекательного программного обеспечения: "консоль", "система", "приставка" или вообще "игровое устройство". Автоматизировать процессы локализации сложно, АВП и вовсе невозможно (cue память перевода на фразу come on из субтитров с десятком абсолютно не совпадающих вариантов), поэтому в нашей сфере, как и в художественном переводе, исполнитель всегда одинок и принимает решения сам, а все вышестоящие личности оценивают результат исходя из своих личных эмоциональных критериев, а не какой-либо объективной метрики.