Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

I am a pupil. В этом посте: школьники, зрачки, бэйби, кровавые | Насекомые и животные, чей вид вызывает отвращение

I am a pupil. В этом посте: школьники, зрачки, бэйби, кровавые псковские мальчики, (внезапно) Пупа и Лупа

В школе нас (моих подписчиков-милленниалов может быть и нет, но меня точно) учили, что ученик по английски pupil. Потом, уйдя со школьного двора, мы узнали, что у pupil значение уже, а для «школьника» подойдет перевод student или schoolchild.

Занимательно, однако, было размышлять над тем, что у pupil есть еще и значение «зрачок». Сначала думалось, что это омонимы, ну как лук и лук. Оказалось, что ничего подобного — «мальчик» и «зрачок» родственники. Как же так?

Англ. pupil через старофранцузский pupille восходит к латинскому pupillus — «мальчишка-беспризорник». Детдомовец на наш лад. Это уменьшительно-ласкательное от pupus (мальчик). А причем тут зрачок?

Pupil как «зрачок» также попал в английский через старофранцузский pupille из латинского pupilla, уменьшительное от pupa (девочка). То есть pupilla это «девчоночка», «маленькая девочка», а еще проще «кукла». Конечно, на что еще быть похожим древнеримским куклам, как не на маленьких девочек!

Самый важный вопрос — окей, «зрачок» на латыни означает «девочка» или «кукла», но какого хрена? Потому что в нем отражается уменьшенная копия человека, который в него смотрит! У греков и зрачок, и девочка, и кукла тоже обозначались одним словом, Kore (κόρη)

Этимологический словарь английского языка тут впадает в неистовство и говорит нам, что у слова baby раньше (в XVI веке) было то же значение: small image of oneself in another's pupil. И даже приводит выражение to look babies — влюбленно смотреть в глаза. Разве не прекрасно? Запишите себе, вдруг когда-нибудь оно снова войдет в моду!

И наконец. Когда я узнал и зафиксировал все это, тут же вспомнил нежно любимого «Бориса Годунова», где у царя-убийцы:

Как молотком стучит в ушах упрёк,
И всё тошнит, и голова кружится,
И мальчики кровавые в глазах...

Как же любят тугосери лезть в органы зрения! К сожалению, это оказалась не прямая калька с английского/французского/латыни. Здесь «мальчики в глазах» — существовавшее в русском языке (псковском диалекте) выражение, означающее «мушки в глазах». Пушкин взял его и обыграл, надо думать, не без удовольствия. И сделал кровавыми.

Вероятно (тут могу только предположить), что этимология у этих псковских мальчиков подобна латинским — мелкие хери в глазу.

P.S. Кстати, выходит что pupa и lupa — это на латыни «девочка» и «волчица». Наверно, так уже с десяток лет шутят на всех филфаках страны. Ну а мне-то что, я посмеюсь в первый раз.