2020-11-11 14:41:44
Sockdologizing
Это слово — ничего не значащая бессмыслица из пьесы «Наш американский кузен», которая помогла убить Авраама Линкольна.
Убийцей был актер — и более того, известный на всю страну актер из династии актеров. Звали нашего Михаила Ефремова так — Джон Уилкс Бут, и он был сторонником конфедератов. Дальше немного истории для тех, кто не знал или позабыл.
К 1860 году, когда избрали президентом Линкольна, противоречия между конфедератами (они же рабовладельческий Юг) и свободным Севером обострились. Линкольн выиграл выборы, получив лишь 39,8% голосов избирателей — это второй самый низкий показатель в истории. Дело, конечно, в том, что Линкольн получил голоса только северных штатов, в южных его имени даже не было на табличках голосования. Затем во многом из-за победы Линкольна началась Гражданская война.
В апреле 1865-го война была уже почти выиграна, а Линкольн признан героем-освободителем и избран на второй срок. 9 апреля главнокомандующий южан Роберт Эдвард Ли сдался генералу северян Улиссу Гранту, а 11 апреля Линкольн с балкона Белого дома призвал дать право голоса чернокожим. Актер Бут, слышавший речь, хотел застрелить Линкольна прямо на месте: "That means nigger citizenship ... That is the last speech he will ever give". В последний момент Бут все-таки испугался толпы, но следующий случай представился уже 14 апреля, когда Линкольн поехал в театр.
К тому моменту у Бута уже были друзья-заговорщики — изначально они хотели похитить президента и обменять его на пленников-конфедератов. Теперь же они решили, что Бут займется Линкольном (и Грантом, который должен был сопровождать президента в театре), а его сообщники убьют вице-президента и госсекретаря. Спойлер: у них не вышло, но ножичком кое-кого пырнуть удалось.
Бут рассчитывал и на то, что он известный актер, а потому его пропустят к президенту и не станут обыскивать (единственный охранник президента, правда, все равно отлучился с поста), и на то, что он знает все входы и выходы в театре. Бут знал и пьесу — «Наш американский кузен». Это не представляющий большой ценности для исследователя фарс в трех действиях: неотесанный американец приезжает к родственникам в Британию делить наследство.
Бут знал самую смешную реплику в пьесе, после которой все будут смеяться и можно будет сделать выстрел. Реплика звучала так:
"Well, I guess I know enough to turn you inside out, old gal; you sockdologizing old man-trap!"
Позволю себе вольно перевести:
«Что ж, думаю, я знаю предостаточно для того, чтобы наизнанку тебя вывернуть, старый ты прохиндей!»
Слово
sockdologizing служит здесь, очевидно, eplxetive attributive — таким же макаром, как
fucking или
bloody в обычной речи. И значения у него нет — это окказионализм, то есть слово, придуманное автором пьесы Томом Тейлором. Скорее всего, тот произвел его от слова
sockdolager (или
sogdolager) — уже реального американизма, существительного, означающего
hard hit, finishing blow. Что-то вроде «жесткий удар», «нокаут», «ба-бах», «трах-тарарах». И задумка тут как раз в том, что слово звучит очень по-американски и должно подчеркнуть американ-скость главного героя.
Надеюсь, не спойлером будет сказать, что план Бута в точности исполнился. Да, Линкольна застрелили, пока тот смеялся! Такой вот finishing blow.
109 views , edited 11:41