Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Русский язык вышел из чата и превратился в тыкву Примерно пару | Little Big NL

Русский язык вышел из чата и превратился в тыкву
Примерно пару лет назад я стала ясно замечать, что с моей речью на русском происходит что-то не то. В разговорах начали выползать слова-паразиты, какие-то клише, плеоназмы и тавтологии; на письме стало сложнее излагать мысли лаконично, находить объемные образы, синонимы, иногда просто верные прилагательные.

Отрефлексировала свои 5+ лет в эмиграции и мне кажется причины тут три:

Язык ужался до размеров дома
Масштаб родного языка в другой стране, логично сокращается. В моем случае, он ужался до быта и ненавязчивой болтовни в чатах соотечественников. Общение вне дома - все ещё на английском, кино - 99% на нем же, новости, статьи, курсы, полезная литература - 70% английский, 10% - голландский. В итоге, в активном русском словаре крутится довольно ограниченное количество слов и язык, естественным образом, беднеет. Если бы не блог и попытки иногда пофилософствовать с друзьями - все было бы совсем плохо)

Стилистически начинают вылезать всякие тяжелые и бессмысленные конструкции - “ввиду того что”, “вместе с тем как”, “касательно того, что”, и что отдельно ужасно - не только в письменной, но и в устной речи. Дальше, вместе с ужиманием полезного словарика сокращается и грамотность - часто реально тяжело даются спряжения и склонения в сложных конструкциях и вот этот вечный вопрос: “слитно или раздельно?”: Насколько или на сколько? Также или так же? Чтобы или что бы? Про пунктуацию я вообще молчу…

Спасибо гуглу и программкам с проверкой орфографии, немного прикрывают мой стыд и дислексию.

Диверсанты из других языков
Немного парадоксально, но язык деградирует в том числе и от того нового, что в него приходит. Потому что приходят всякие монстры:

- Тупая калька с английского: “я не успеваю пешком, возьму трамвай” (I’ll take the tram)

- Голландские слова, которые встречаются в разговорах так часто (даже без глубокого знания языка), что ты к ним уже привык: Хемента (Gemeente = муниципалитет), кортинг (korting = скидка), юф (juf = учительница), пиндакас (pindakaas = арахисовое масло) итд. И это все, конечно же, начинает склоняться по правилам русского языка: Надо позвонить в Хементу. Не буду покупать это без кортинга. Надо поговорить с юфами. Мне бутербород с пиндакасом.

- Следующий этап - произвольное создание новых слов и выражений на базе (часто труднопереводимых) понятий из голландского языка - заафспрачить или замакать афспрак = назначить встречу (от гол. afspraak), хэзелишно = мило, уютно, весело (от гол. gezellig), хаусартсня = небольшая клиника, где принимает домашний врач (гол. - huisarts).

Последнее, впрочем, выглядит довольно мило, потому что, обычно, это все же в шутку. Главное не скатиться до этого

Потеря актуальности
Это самая интересная (и не сразу очевидная) штука - переезжая, мы увозим с собой огромный культурный слой, но он довольно четко срезан сверху по дате нашей эмиграции.

Небольшая иллюстрация: когда-то давно, еще в Москве, подруга рассказывала мне про свою одноклассницу, которая уехала в Финляндию условно в пятом классе. Когда та (уже во взрослом возрасте) приезжает в Россию в отпуск, она все еще отлично может общаться на русском, но ругается очень смешно - ёшкин кот, ёклмн, ё-моё!. Все это, конечно, даже в конце нулевых звучало нелепо)) но… вот мы здесь.

Я пишу в чат и понимаю что ржака, прикооол и огонь - это что-то слегка устаревшее. Пока меня не было на пост-советском пространстве, в русском языке широко разошлись всрато, пушка, кринж, рофл и еще много всего на зумерском, чего я даже не слышала и, вероятно, не услышу.

Сленг - самая живая часть языка, ее почти невозможно восполнить через книги, СМИ и умные ролики на Youtube, даже соцсети не всегда с этим помогают. В сленге нет глубокого смысла, но именно он говорит о том кто ты, откуда и по каким понятиям живешь. И именно эту часть языка “понауехавшим” восполнить практически невозможно.

Такие дела, е-мое.