Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Гоголь в «Мёртвых душах»: В непродолжительном времени была при | Лингвовести: языки и лингвистика

Гоголь в «Мёртвых душах»: В непродолжительном времени была принесена на стол рябиновка, имевшая, по словам Ноздрёва, совершенный вкус сли́вок, но в которой, к изумлению, слышна была сиву́шища во всей своей силе.

Его английский переводчик: In time there came also to table a tart of mountain-ashberries--berries which the host declared to equal, in taste, ripe plums, but which, curiously enough, smacked more of corn brandy.

Во французской версии „сливки“ тоже стали сливами, но хотя бы рябиновка не „тарт“: Bientôt Nozdref fit apporter sur la table un ratafia de sorbier, qui avait, disait-il, tout à fait le goût de la prune de reine-Claude, mais qui, en réalité, exhalait une forte odeur de brandevin imparfaitement saturé de sorbe cueillie avant maturité.