Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Лингвошутки

Логотип телеграм канала @lingvojokes — Лингвошутки Л
Логотип телеграм канала @lingvojokes — Лингвошутки
Адрес канала: @lingvojokes
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 17.68K
Описание канала:

Веселое и занятное про языки (в основном русский): игра слов, переводы, этимология. Чат @lingvojokes_chat, мемы можно в личку @leno4kova

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал lingvojokes и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения 9

2023-04-03 22:00:12
twitter.com/fro_vo/status/1221933963687669760
6.2K views19:00
Открыть/Комментировать
2023-04-01 14:22:53 3 апреля будет открытая лекция лингвиста Максима Кронгауза от платформы «Страдариум»! (Это онлайн-курсы по гуманитарным наукам от проекта «Страдающее Средневековье».)

В ней Максим Анисимович расскажет о языковых страхах людей и о реакциях на эти страхи — от социальных сетей до государственных законов.

Лекция бесплатная, если пропустите, «Страдариум» пришлет вам на почту запись, но надо зарегистрироваться.

Приходите: https://stradarium.timepad.ru/event/2351592?utm_source=vk&utm_medium=group&utm_campaign=lingvojokes
3.7K views11:22
Открыть/Комментировать
2023-03-23 22:23:40
От @usywilly, авторы — команда КВН «Далс»
4.5K viewsedited  19:23
Открыть/Комментировать
2023-03-21 20:08:48
twitter.com/kyrie_miserere/status/1636094125240885249
3.7K views17:08
Открыть/Комментировать
2023-03-21 18:01:26
twitter.com/kyrie_miserere/status/733986447909326848
5.7K views15:01
Открыть/Комментировать
2023-03-21 17:26:40
Бишкек ван лав)
4.5K views14:26
Открыть/Комментировать
2023-03-20 10:29:38 Об устаревании перевода, милфах и бутербродах с котлетой

Ещё на лекции про переводную литературу узнала интересную штуку: так как художественные переводы — это не полноценное копирование произведения в другой язык, а своего рода интерпретация — они могут устаревать, в отличие от оригинальных произведений. Поэтому делать новые переводы старых книг — классная и очень полезная практика.

В лекции примером к этому был случай с переводом «Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалёвой. Так как перевод был сделан в [ого-го!] 1960 году, Холден Колфилд в тексте ест бутерброды с котлетой — ну потому что ни о каких гамбургерах в Советском Союзе в тот момент не слышали. А сейчас, когда культура гамбургера уже добралась до нас с загнивающего запада, этот бутерброд выглядит ну… странновато.

.
Недавно я перечитывала «Свободу» Франзена и обзавелась своим собственным артефактом устаревания перевода. Есть в книге вот такой фрагмент:

«В их отношениях с Кэрол всегда было что-то неправильное. Она принадлежала к типу женщин, которых его соседи и однокурсники называли МКХТ — Мамаша, Которую Хочется Трахнуть»

Сейчас это МКХТ очень неестественно выглядит, потому что в русский язык аббревиатура MILF перешла простой транслитерацией и прочно в таком виде засела. То есть у нас есть «милфа» — и это слово активно используется. А никакой МКХТ нет. Но в 2011 году, когда книгу переводили, это, видимо, было ещё неочевидно.

Есть, конечно, вероятность, что в 2011 году уже были милфы в русском языке, но переводчики и редакторы были приличными людьми и ничего об этом не знали. Но я всё же ставлю на устаревание перевода. Потому что, когда я читала книгу лет 10 назад, ничего неестественного в этом моменте не почувствовала.

[Вообще планирую в ближайшем будущем устроить на канале неделю Франзена и написать несколько текстов о том, почему же он такой замечательный и читать его обязательно вообще всем. Ну очень люблю его книги ]
2.2K views07:29
Открыть/Комментировать
2023-03-19 15:34:05
twitter.com/ov_sr5/status/1636881827095822337
6.2K views12:34
Открыть/Комментировать
2023-03-16 19:08:37
От друзей из @baku_tomato
6.5K views16:08
Открыть/Комментировать
2023-03-16 15:54:48
от @abaris_e
6.0K views12:54
Открыть/Комментировать