Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Сто раз натыкался на интервью различных переводчиков, которые | Где тексты, Лебовски?

Сто раз натыкался на интервью различных переводчиков, которые работают официально с нетфликсом или другими стримингами, и каждый раз у меня скрипят от их подхода зубы.

Мне кажется, самое время рассказать о принципах перевода субтитров, которых я стараюсь придерживаться.

1. Перевод должен быть точным.

Работа переводчика — в точности передать то, что задумал автор. Но в борьбе за лаконичность, многие переводчики удаляют какие-то слова или полностью переиначивают предложения, чтобы передать только общий смысл. Берут гигантский мясницкий нож и хреначат им по репликам, чтобы они были короче на десяток символов.

— Люди же не могут так быстро читать! — кричат эти переводчики. Но люди могут. И люди читают.

Из-за такого подхода пропадают нюансы, которые придают отдельным персонажам изюминку. Кто-то упускает слова-паразиты персонажа. Другой меняет предложение и теряет смысловые ударения на каком-то слове. Третий просто передает общий смысл, потому что для него главное уложиться в ограничения по символам, а не художественный замысел автора.

Разумеется, не всё можно передать в точности как в оригинале. Некоторые шутки заменяются, используются русские аналоги зарубежных пословиц. Но когда весь перевод превращается в отдаленный краткий пересказ с сайтов для опаздывающих на литературу учеников, мне становится страшно.

2. Никакой отсебятины.

Это раздражает меня больше всего. Иногда переводчикам, видимо, хочется развлечь себя в ходе монотонного перевода, и они решают оставлять "пасхалочки".

Меняют Стива Харви на Эдди Мерфи, "потому что в России второго знают лучше". Добавляют какие-то всратые отсылки на мушкетеров, несмотря на отсутствие хотя бы отдаленно похожего смысла в оригинале, "потому что мы же из постсоветского пространства, мы же знаем мушкетеров". И отсюда же рождаются ужасные мемы в стиле "Давай, до свидания" в Судье Дредде и прочие отрыжки русского перевода.

Я понимаю, что хочется проявить свою творческую натуру, хочется показать, какие вы смешные, умные, замечательные и как вы какаете золотом. Но в переводе этому не место. Создайте лучше канал в телеграме с золотым унитазом и какайте там.

3. Сначала смотреть серию/фильм, и только потом садиться за перевод.

Во-первых, это просто удобно. Ты уже знаешь весь контекст и готов спокойно переводить аббревиатуры, которые раскроются позже, правильно переводить отсылки к будущим событиям и просто делать все быстрее и качественнее.

А во-вторых, перевод с ходов, без предварительного просмотра — это банальное неуважение ко всем, кто потом этот ужас собирается смотреть. И я не нахожу этому причин, кроме как желание вгрызться в перевод зубами и отчаянно пытаться обогнать других. Просто потому что хочется быть первым.

Но значит ли всё это, что у меня идеальные субтитры, в которых никогда не бывает ошибок и косяков? Конечно нет. У меня бывают и пропущенные слова, и перевод слова "debris" как "дебри", вместо "обломков", и просто опечатки, на которые не всегда получается обратить внимание.

Но ошибки — это нормально, чего не скажешь о настоящем вредительстве из пунктов выше.

И это мы еще не касались перевода для дубляжа или закадрового озвучания. В них тоже есть пригоршня весомых минусов. Но о об этом поболтаем в следующий раз.