Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Разговорные выражения во французском языке le prof («лё проф» | Французский с нуля | Français

Разговорные выражения во французском языке

le prof («лё проф» – школьный учитель или преподаватель вуза; сокращение от слова le professeur («лё профэ`сёр»);

la cata («ля кя`та» – катастрофа; сокращение от слова la catastrophe («ля кята`строф»); в большинстве случаев слово употребляется для обозначения какой-либо мелкой повседневной неприятности, а не серьёзного масштабного происшествия);

la provoc («ля про`вокь» – провокация; сокращение от слова «ля провокя`сьё»; жирным выделен носовой звук);

ado («а`до» – подросток; сокращение от слова adolescent «адоле`са»). Слово ado может употребляться по отношению к лицам и мужского, и женского пола. На род будет указывать соответствующий артикль.

Сокращениям подвергаются целые фразы:

J`n`m`suis pas baladé («ж н м сю`и па баля`дэ» – Я не прогулялся). Исходная фраза: Je ne me suis pas baladé («жё нё мё сю`и па баля`дэ»). Глагол balader («баля`дэ» – прогуливаться без цели, шататься) также относится к разговорной лексике.

Le verlan («лё вэр`ла» – верлан) – второй популярный способ образования новых слов в разговорном французском. Верлан появился в молодёжной среде и заключается в переставлении слогов в преимущественно двух- и трёхсложных словах, а также активного использования звука «ио». Примеры:

le keum («лё кём» – субъект, тип, лицо мужского пола; верлан от разговорного слова le mec «лё мэкь»);

la meuf («ля мёф» – жена, женщина; верлан от слова la femme «ля фам»).

Часть разговорной лексики имеет иностранное происхождение:

le maboul («лё ма`буль» – потерявший рассудок, сумасшедший; слово пришло из арабского языка);

le bled («лё блед» – любой населённый пункт, к которому говорящий хочет высказать своё негативное отношение, аналогично русскому слову «дыра»; лексическая единица также была заимствована из арабского языка);

le job («лё жоб» или «лё джоб» – работа; слово пришло из английского). Le job можно заменить французским словом le boulot («лё бу`лё»), тоже разговорным, имеющим негативный оттенок.

Для того, чтобы понять некоторые разговорные слова и выражения, необходимо знание французских реалий. Дать точное определение на русском этим словам непросто:

la zone («ля зон» – зона; так называют неблагополучные пригороды крупных городов, в частности, Парижа, где проживают уголовные элементы, бродяги, безработные, эмигранты и т. д.). Житель зоны называется le zonard («лё зо`нар»);

le beur («лё бёр» – араб; верлан от слова l`arabe («ля`раб»). Этим словом называют арабов, родившихся на территории Франции от родителей-иммигрантов. Le beur имеет женскую форму la beurette («ля бё`рэт»);

l`ardoise («ляр`дуаз» – дословно переводится как «шифер»; «грифельная доска»). Некоторые небольшие магазины и бары во Франции предоставляют возможность постоянным клиентам получать продукты в долг, который и называется l`ardoise. Если долг не выплачен вовремя, он уже будет называться la dette («ля дэт»).

J`suis crevé! («ж сю`и крё`вэ» – Я очень устал!; crever «крё`вэ» – околеть, сдохнуть);
Cette bouffe est dégueulasse («сэт буф э дэгё`ляс» – Эта еда просто отвратительна.);
T`as des clopes? («та дэ клоп» – У тебя есть сигареты?);
Fous le camp! («фу лё ка» – Убирайся!);
Raconte pas des conneries («ра`кот па дэ ко`ри» – Не говори глупостей.);
Cela me fait chier («сля мё фэ шъе» – Меня это очень сильно огорчает);
Cela me coûte la peau des fesses («сля мё кут ля по дэ фэс» – Это стоит мне очень дорого; дословно «Это стоит мне кожи на моих ягодицах»);
C`est vachement con («сэ ваш`ма ко» – Это очень глупо).