2022-06-05 09:19:04
La rana y la princesa (Лягушка и принцесса)
Анекдот с озвучкой
Un día (однажды: «один день»),
un ingeniero estaba cruzando una carretera (инженер переходил дорогу: «был переходящим дорогу»;
carretera, f — дорога; шоссе; cruzar — пересекать; переходить)
cuando una rana le llamó (когда его позвала лягушка;
llamar)
y le dijo (и сказала ему;
decir):
— Si me besas (если /ты/ меня поцелуешь),
me convertiré en una hermosa princesa (/я/ превращусь в прекрасную принцессу;
convertirse — превращаться /ср.: конвертироваться/).
Se agachó (/он/ наклонился;
agacharse),
recogió la rana (подобрал лягушку;
recoger)
y se la puso en el bolsillo (и положил её себе в карман;
poner — класть, помещать).
La rana habló de nuevo (лягушка снова заговорила;
hablar)
y dijo (и сказала;
decir):
— Si me besas (если поцелуешь меня)
y me conviertes en una hermosa princesa (и превратишь меня в прекрасную принцессу),
me quedaré contigo durante una semana (я останусь с тобой на одну неделю: «в течение недели»;
quedarse — побыть, остаться).
El ingeniero sacó la rana de su bolsillo (инженер вынул лягушку из своего кармана;
sacar),
sonrió (улыбнулся;
sonreír)
y la devolvió a su lugar (и вернул её на своё место;
devolver).
Entonces, la rana gritó (тогда лягушка закричала):
— Si me besas (если поцелуешь меня)
y me conviertes en princesa (и превратишь меня в принцессу),
me quedaré contigo (я останусь с тобой)
y haré lo que quieras (и сделаю то =
всё, что /ты/ захочешь;
hacer — делать; querer — хотеть).
Nuevamente (снова;
nuevo — новый),
el ingeniero sacó la rana (инженер вынул лягушку),
sonrió (улыбнулся)
y la volvió a meter en el bolsillo (и снова положил её в карман;
volver — вернуть; volver a — снова /сделать что-л./).
Finalmente (в конце концов;
final — конец),
la rana preguntó (лягушка спросила):
— Pero bueno (ну ладно: «но хорошо»),
¿qué pasa (что происходит;
pasar — проходить; происходить)?
Te he dicho (/я/ тебе сказала;
decir)
que soy una hermosa princesa (что я прекрасная принцесса),
que me quedaré contigo una semana (что я останусь с тобой на неделю)
y que haré lo que quieras (и что сделаю то, что захочешь).
Entonces, ¿por qué no me das un beso (так: «тогда» почему /ты/ меня не целуешь: «не даёшь мне поцелуй»;
dar — давать)?
— Mira (смотри = слушай),
yo soy ingeniero (я инженер).
No tengo tiempo para una novia (у меня нет времени на невесту/подружку),
¡pero una rana que habla (но лягушка, которая говорит = говорящая лягушка)
mola un mogollón (очень прикольно;
molar — /разг./ очень нравиться, быть классным; mogollón, m — лентяй; /разг./ очень)!
#испанский
89 views06:19