Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Помните мультфильм про Аладдина, где в начале еще песня: «Араб | KOTLOVAN — канал о литературе, кино и около

Помните мультфильм про Аладдина, где в начале еще песня: «Арабская ноооочь, горяча словно день…». Кому около тридцати должны словить момент ностальгии.

Аладдин, Али-Баба и Синдбад-мореход известные персонажи «Сказок 1001 ночи» давно поселились в нашей поп-культуре. Но интересны не только приключения героев, история их появления вызывает споры до сих пор.

Все началось с перевода

Первым европейским переводчиком «1001 ночи» стал француз Антуан Галлан. Но в оригинальных текстах, что переводил Галлан, не было никакого Аладдина или Али-Бабы. Долгое время все думали, что эти герои являются вымыслом переводчика, его попыткой подражать модной тогда восточной культуре.

Сам же Антуан Галлан в дневниках писал, что записки с упомянутыми историями ему передал сириец по имени Ханна в 1709 году.

Почти три столетия никто не знал правды, пока в 1993 году в Библиотеке Ватикана не обнаружили записки под именем Ханна Дияб, где рассказывалось об удивительных путешествиях с сюжетами, крайне похожими на приключения Аладдина и Али-Бабы.

Кем был Ханна Дияб?

Родился Антун Юсуф Ханна Дияб в сирийском городе Алеппо. Подростком Дияб стал участником экспедиции человека по имени Поль Лукас, который искал древности для коллекции короля Людовика XIV.

В 1763 году, в возрасте 75 лет Ханна Дияб написал автобиографию о своих путешествиях по средиземноморью, знакомству с «султаном Франции» (королем Людовиком), а также «расхитителе гробниц» Поле Лукасе.

Например, однажды, рыскающий в поисках сокровищ, Поль решил исследовать старую церковь рядом с городом Идлиб. Под церковью был склеп, куда не мог пролезть взрослый мужчина. Тогда он попросил спуститься туда местного пастуха. Мальчик выполнил просьбу и поднялся обратно, неся в руках старое кольцо и древнюю лампу. Ничего не напоминает?

Кстати, француз Галлан и Дияб действительно встречались. Первому тогда было 63, а второму всего 20. В автобиографии Дияб вспоминает: «Однажды я разговаривал со стариком, который переводил «Сказки 1001 ночи». Я поведал ему несколько, которые он пропустил. Он был очень доволен».

Теперь ученые бьются над разгадкой, что лежит за рассказами Ханны Дияба: его личный опыт, куда вплелся фольклор, или наоборот? Возможно, дворец Аладдина в оригинальной сказке выглядит таким барочным, потому что Дияб впечатлился роскошью короля Людовика, а история мальчика, желающего разбогатеть — это сам Дияб в 20 лет.

Сомнений нет только в одном. Тогдашний Алеппо — это город сотен кофеен с множеством профессиональных сказителей. Ханна Дияб определенно был сыном этой земли и умел грамотно подать и раскрутить историю, правдивую или вымышленную.

Что там с Аладдином?

Это, пожалуй, самое интересное. В точном переводе сказок Аладдин — молодой бездельник, живущий в одном из городов Китая.

Спустя примерно 100 лет после французского перевода, известный датский поэт Адам Эленшлегер выпускает поэму «Аладдин, или Волшебная лампа», где действие происходит не в Китае, а в Персии (нынешний Иран). На тот момент Персия представлялась этакой интернациональной Францией, только на Востоке.

В нашем сознании дело довершил Disney, который для популяризации мультфильма активно использовал узнаваемые мифы и стереотипы пышного Востока, утопающего в золоте и песках. Фильм 2019 года этот курс не меняет.

Так за несколько столетий Аладдин сменил не только автора, но и гражданство, легко поменяв китайскую прописку на «арааабскую ночь, под арабской лунооой».