Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Новые слова, которые порадовали меня в последнее время): 1.) | Korotko_o

Новые слова, которые порадовали меня в последнее время):

1.) Wegbier (нем.), от слов weg (путь, дорога) и bier (в переводе не нуждается). Дословно, получается, путевОе пиво или пиво на дорожку)

Причем, это совершенно не синоним наших выражений «на ход ноги»/ «на посошок» (и даже того самого «на дорожку»).

Потому что в России «на ход ноги» пьют все-таки в помещении, когда, например из гостей уходят.
Говорят «Ну что, по последней?», выпивают, но в гостях так весело и водка такая вкусная, что в итоге умудряются заболтаться, остаться еще на час-другой и этих самых «последних» - штук пять выпить. Одна другой последнее.

А немецкий wegbier… Ну вот сидели вы, например, в гостях. Или в пабе. И, конечно же, пиво пили там. И теперь собрались всей шумной компанией перейти в другой паб (бар-хоппинг такой у вас) или в следующие гости - и там, разумеется, тоже пиво пить продолжите. Так вот, если из пункта А в пункт Б вам добираться дольше пяти минут – народная традиция требует взять с собой по бутылочке пива и на улице его пить. Чтобы было нескучно идти). А иначе это слишком большой перерыв получается).

Также, wegbier иногда пьется по пути с работы домой, по пути с учебы на остановку, и, конечно же, по пути в магазин за пивом. Но в более классическом понимании это, все же, про дорогу из бара в бар и из гостей в другие гости. Из любого пункта где вы уже пиво пили в любой, где планируете продолжать, вот).

Wegbier – давнишнее выражение. А в 2014 году в словари молодежного сленга попал более современный аналог: Fußpils. Значение то же самое, строение слова тоже почти один-в-один (Fuß - ступня, пешеходный. Pils – пилснер, пильзнер, светлое пиво). Но, типа Фусспилс теперь моднее говорить))).

2.) Das Ebene (нем.) - равнина.
Ну, я понимаю что это детсадовского уровня юмор, а так-то – обычное слово.

Но на его фоне русские «ебеня» (в которых можно жить и в которые можно махнуть) заиграли для меня новыми красками)))

3.) Air Horse One (англ).
Это словосочетание я услышала еще в дни Олимпиады в Токио. Но забыла вам рассказать)))).

Так в шутку (но в очень распространенную шутку, часто в СМИ попадается) называют специализированный самолет, на котором американские спортивные лошади (участницы соревнований по конкуру и выездке) летают на всякие международные турниры.

Аналогия понятна - Air Force One, «Военно-воздушные силы 1», «Борт номер 1». Короче, самолет, на котором летает президент.

И, кстати, у лошадок на спецборту условия самые что ни на есть президентские: индивидуальные стойла повышенной комфортности, сопровождение грумов, ветеринаров и зоопсихологов.
«Вам курицу или рыбу?»…. То есть, тьфу ты, «Вам сено или сено?»

Но Air Horse One, а? Воздушный конь номер один, Военно-воздушный конь номер один)))?!
Ого-го! Я бы даже сказала, и-го-го))))