Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

как не накосячить с простыми словами, которые могут значить пр | kakrodnoy | школа английского

как не накосячить с простыми словами, которые могут значить противоположные вещи в разных случаях?

бывает такое: слушаешь речь носителя — и одно хорошо знакомое слово делает из всего предложения бредятину или просто меняет смысл сказанного. все потому что в английском — как и у нас — есть слова, которые в зависимости от контекста имеют противоположное значение. показываем, как это работает:

to seed

если знакомы с этим словом в виде существительного, то варианты перевода для глагола напрашиваются сами собой: “посыпать семенами” и “удалять семена”. например:

my mom knows when it’s better to seed the ground and how often to water it.
to make cherry wine, you need to seed fruits first: they are poisonous.

to dust

здесь догадаться тоже несложно, если уже подпевали All they are is dust in the wind Канзасов. либо это “смахнуть пыть”, либо, наоборот, “покрыть чем-нибудь, как пылью”.

dust that book you found in the attic and bring it over to your father.
my daughter asked me to make her a pink birthday cake and dust it with glitter.

oversight

чтобы корректно перевести это слово, потребуется напрячь еще и свой русский, потому что вариантов достаточно: подойдут и “дозор”, и “надзор”, и “контроль”, а еще и “упущение”.

usually teenagers don’t appreciate too much of oversight from their parents.
the typo made it to the press due to one of the editor’s oversight.

таких слов еще много, но хватит пока. если знаете еще — флексите этим знанием перед остальными прямо в комментах



кстати, сегодня в 20:00 МСК проведем небольшой эфир, где расскажем, как правильно подступиться к запоминанию новой лексики. объясним, как работает память, какие есть эффективные инструменты для изучения новых слов и как сделать так, чтобы они не исчезали из головы на следующий день.

ссылка, запись и напоминания — в закрытом канале, подключайтесь:

https://t.me/+-qJYZM2QTj8xYWYy