учим английский по «Иронии судьбы» — это как вообще?
мы тут вконец пропитались духом праздника и насобирали интересные выражения из английских субтитров к «Иронии судьбы». зацените.
to harp on (about something/someone) — заладить, постоянно говорить о чем-то. мультитран ещё предлагает вариант «завести волынку», почему бы и нет.
— Zhenya, stop harping on about your girlfriend from Leningrad, no one gives a fuck.
pick on (something) — цепляться, придираться к чему-то. особенно часто встречается pick on words, как на скрине из фильма. ещё одно значение — задирать, приставать.
— stop picking on every single word! I didn't mean to insult you!
to toady — подлизываться, льстить. если хотим показать, кому льстим — toady to someone. может быть и существительным, подхалим.
— she was always toadying to the boss, no wonder she got a promotion.
get drunk as a lord — нажраться в хлам. аллегория следующая: в далёкие времена, когда не было портвейна «777» и чекушек, только богачи могли позволить себе накидаться.
— he got drunk as a lord last New Year's Eve. that's why we aren't inviting him.
нам вот всегда было жалко Ипполита. ну правда, любимая женщина в новогоднюю ночь уходит от тебя к какому-то похмельному челу в трусах. а вы вообще как, смотрите все эти старые фильмы? или они уже окончательно задолбали?