Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

鬼はそと福はうち/おにはそとふくはうち немного идиоматических | ШКОЛА ЯПОНСКОГО Строгого режима

鬼はそと福はうち/おにはそとふくはうち

немного идиоматических выражений на тематику сетцубуна

寺の隣に鬼が棲む (てらのとなりにおにがすむ)- в тихом омуте черти водятся (дословно. Рядом с храмом обитают демоны)

鬼籍に入る (きせきにいる)-сыграть в ящик

鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか)ーникогда не знаешь, что тебя ждёт за углом (никогда не знаешь, что страшного может произойти. Дословно: “появится демон, или змея – неизвестно”)

鬼に金棒(おににかなぼう) – как канабо для демона. Демон и так по своей природе силён, а тут ему еще и дубинку…. Дать силу тому, кто и так силён. И сделать его этим еще сильнее

鬼瓦にも化粧 (おにがわらにもけしょう) – с макияжем любая безобразина будет вылитой красавицей (выражение: онигавара, это вид орнамента крыши, найденный в японской архитектуре, считается страшным, отвратительным. С ним же и сравнивают девушку до применения макияжа)

鬼に衣(おににころも) – бесполезная вещь, бесполезняк. Дословно: как одежда чёрту. Изначально демоны в яп. мифологии изображались без одежды, поэтому она им не нужна.