Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#грамматика_innafory #aneko_innafory Бывало ли вам встречать | INNAFORY | Корейский язык & Обучение

#грамматика_innafory #aneko_innafory

Бывало ли вам встречать предложения на иностранном языке, которые не получается перевести на русский так же красиво, как оно звучит на оригинале? Катя во время изучения английского языка часто встречала и встречает до сих подобные фразы, а вот я за 4 года своего изучения корейского языка впервые с таким столкнулась. Во время чтения текстов я увидела:

나 자신에 대해 나보다 더 잘 아는 사람은 없다.

Вроде ничего особенного, но это предложение приковало особое внимание. Я поняла, что его перевод на русский язык звучит не так красиво… Не знаю, как объяснить это чувство...
Сегодня я хочу предложить вам детально разобрать это предложение.

Перевод с корейского языка многие преподаватели рекомендуют начинать с конца. «사람은 없다» переводится как «нет человека»…

«나 자신에 대해 나보다 더 잘 아는» — это причастный оборот, который дополняет подлежащее «사람은». Чтобы правильно понять и перевести эту конструкцию, обратимся к теории.

Грамматику [N + 보다] используют, когда необходимо сравнить что-либо. При этом до «보다» обычно упоминают то, что проигрывает в сравнении. Также вместе с этой конструкцией часто используют слово «더», обозначающее «больше», «более».
Пример:
산보다 바다를 더 좋아해요 (больше гор я люблю море).

Грамматика [N + 에 대해] переводится как «о/об» и относится к существительному перед собой, но определяет оно последующее существительное. То есть в нашем предложении «나 자신에 대해» (обо мне) относится к местоимению «나» (я), которое в свою очередь используется с грамматикой «보다» для сравнения, а сравниваются два существительных: «나» и «사람은». Надеюсь, что вы не запутались ещё…

Об образовании причастий я писала ранее, поэтому не буду заострять на этом внимание сейчас. Просто отмечу, что слово «아는» можно перевести как «знающий» или как «который знает».

Итак, перевод:
Нет человека, который знает обо мне больше, чем я сам.

Или (если идти строго с конца предложения):
Нет человека, знающего лучше, чем я, обо мне самом.

Как-то так. Надеюсь, что сегодняшний разбор помог вам хотя бы чуть-чуть разобраться в построении корейских предложений и их переводе.