Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Доповідаю, як справи. Багато хто досить радикально зрозумів мо | IKOTIKA блог

Доповідаю, як справи. Багато хто досить радикально зрозумів мої слова, що в мені з'явилось бажання робити огляди українською мовою, наче я сказав, що відтепер буду спілкуватись виключно українською. Це не зовсім так. Зараз я спробував перейти на українську, але є нюанси:

1- Огляд Сутінків, який, як я і казав, був написаний ще до війни, перекласти без серйозних втрат не вийде, тому залишу його як є. До того ж, я вже розпочав цю серію відео російською. Але, як компроміс, наступного разу я додатково розберу переклад Притули, про який треба багато поговорити. Про нього ходить багато міфів та легенд.

2 - Гру Назад у майбутнє я вирішив розбирати в російській локалізації, бо саме вона була у багатьох країнах і саме в неї грали люди ще до війни. До того ж рік тому ми зробили переклад коміксу до гри і перекладати все це ще раз я банально не витримаю. Тому тут теж доведеться почекати з переходом на іншу мову і зробити вже в тому вигляді, що розпочав.

3 - Я вже почав писати огляд українською, обрав фільм "Доктор Стрендж", з ним пов'язані деякі події і я би хотів розібрати саме його. Але зіткнувся з тим, що мені це легко не вдається. Розуміти мову це одне, а от розмовляти так, щоб звучало жваво та мальовниче, це інше. Я не досить вільно володію мовою, та доводиться звертатися до словнику, так що не все так швидко, бо поки текст виходить натужний. Думаю, треба трохи практики, перш ніж воно не буде відчуватися як крок назад по якості. Для мене теж це цікавий експеримент і хочеться побачити, що воно вийде.

Саме тому я вирішив періодично тренуватись у постах, чому б ні?