2020-05-27 20:40:06
а вот и обещанная песня.
я решила взять Nails for Breakfast, Tacks for Snacks by Panic! at the Disco (ах это время, когда паники были классными).
не буду в этом посте отвечать на вопрос “о чем песня?” и не сильно буду вникать в метафоры. если захотите, сделаете это сами. сосредоточимся на том, что у нас
реально есть.
а есть у нас песня про госпиталь с некоторым набором лексики, которая госпиталей может в той или иной мере касаться, но не только. многое из этого можно использовать и просто так.
к примеру, у нас есть такое:
watch your mouth - следи за речью, за тем, что говоришь
slurred speech - невнятная речь
choke - подавиться, задохнуться или душить кого-то
swallow - глотать, но еще и ласточка
stutter - заикаться, запинаться
давайте сделаем из этого небольшой диалог:
- have you met our new neighbour Miss Floom, Albert?
- yeah, but there’s something funny about her...
-
watch your mouth, boy! don’t be rude!
- why, what did i say wrong? she’s
stuttering and her
speech is sort of
slurred...
- there’s nothing funny about her, Albert. The woman got into a car crash last week, she’s recovering.
- yeah, but still...
- have some compassion for her, she’s on medication
- but how did she get into that car accident?
- well, she says she
choked on a chewing gum.
- why didn’t she just
swallow it or spit it out?
- i don’t know, but that’s what she says.
- poor lady.
как видите, я делаю то же самое, о чем всегда и говорю: определяю неизвестное, понимаю его, ввожу в контекст, и, да, проговариваю вслух.
давайте посмотрим, что ещё есть, например, в названии?
nails for breakfast, понятно, гвозди на завтрак. а что такое
tacks? это кнопки или гвозди с большими шапочками.
give up the ghost - умереть, сдаться
give up - сдаться
ghost - призрак, привидение
to be running late - опаздывать
poise - самообладание
hospice - центр для тяжелобольных
getaway - отдых
(to be a) cut above - превзойти, выделяться
on first name basis - быть на ты, на короткой ноге
physician - врач
prescribe - выписывать рецепт
offset - нейтрализовать, (тут: снимать)
profound - серьезный, глубокий, большой
fix - чинить, исправлять
at least - по крайней мере, хотя бы
я, конечно, сказала, что не буду ничего интерпретировать, но вот все-таки этот
call in.
вообще, call in имеет несколько значений: позвать/призвать на помощь; навестить кого-то, если это call in on someone; позвонить и сообщить, где вы, что с вами - call in sick.
проблема в том, что у нас песня, и строчки могут быть прочитаны по-разному.
was it God who chokes in these situations
Running late? Oh no, he called in
во-первых, god who chokes, можно прочитать не как «бог, который убивает», но и как «бог, который застывает, ничего не предпринимает» и тогда «called in» может быть чем-то вроде свалил, ушёл.
а может быть и действительно, навестил, если бог все-таки убивающий, душащий, то тогда логично, что он пришёл к больному из песни.
но, скорее всего, he called in - это уже про пациента, и тогда значит, что это именно он позвал на помощь
(я говорю про пациента «он», потому что знаю, что песня про отца одного из участников группы).
ещё меня немного сбивает с толку вот это running late.
вообще, так говорят, когда хотят закончить разговор, и такие: «ну все, мне пора, чао» - you know, i’m running a bit late, gotta go, ciao. в таком случае, можно интерпретировать эту строчку, как «о, уже уходишь? а, нет, он позвал на помощь»
я стою на том, что строчка про бога - отдельно, про позвал на помощь - отдельно. бог - убивающий, а пациент - почти отдал концы, но все-таки позвал на помощь.
ещё хорошее вот это:
take it a day at a time. поскольку из куплета мы знаем, что речь о таблетках, то логично предположить, что это фраза значит «по таблетке в день»:
Prescribed pills
To offset the shakes, to offset the pills
You know you should
Take it a day at a time
и будем правы. но нелишним также будет знать и то, что to take it a day a time - это ещё и разбираться с проблемами по мере поступления.
83 views17:40