Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Если кто-то до сих пор думает, что работа менеджером по локали | Gamelocalization. Перевод и локализация

Если кто-то до сих пор думает, что работа менеджером по локализации заключается просто в перекидывании файлов от клиента лингвистам и обратно, то просто отправьте им эту статью: https://www.yolocalizo.com/localization/2020/5/17/why-you-might-need-internal-localization-pms

Я работаю менеджером уже больше 5 лет. Поэтому могу с чистой совестью подтвердить, то задачек у манагера много. Нет, не так. МНОГО!

Мой любимый кейс: идет крайне сложный проект с английского на русский. До этого был переведен сторонней компанией с японского на английского, сделано не очень. Плюс чарлимы и отсутствие референса.

А в файле с Q&A под 500 вопросов, на которые не отвечают под полгода. И что в таком случае должен сделать менеджер?

Если вы подумали, что теребить клиента, то частично правы. Но еще менеджер в данном случае будет максимально стараться помочь команде найти ответы на возможные вопросы. Статьи, картинки, какие-то материалы — все это мы искали командой вместе. Считайте, что были единым сплоченным механизмом.

Как итог — мы просто затащили проект. С точки зрения менеджера я постарался создать такую атмосферу, чтобы все могли обратиться друг к другу за советом. Особенно в условиях, когда разработчики не отвечают на вопросы.

Поэтому цените менеджеров, которые творят магию на своей стороне во имя добра и процветания проекта! Конечно, они являются такой же частью локализации, как и переводчики с редакторами.

И только если они объединятся вместе, то сделают одного большого меха и локализуют все на свете